韓語 -어/아 놓다、-어/아 두다、-은 다음에:節日準備

韓語 -어/아 놓다 表示事先做好並保持那個狀態 (만들어 놓다),-어/아 두다 表示做好並留著備用 (사 두다),-은/ㄴ 다음에 表示「……之後」(청소한 다음에)。

發布日期:

A

作者 Alvin Lim 韓國語教員2級認證教師

L3-18 🧩 3 級 · TOPIK 3 holiday preparations ⚡ 文末附 5 題小測驗

韓語 -어/아 놓다 表示你事先做好某事並讓它備著(음식을 미리 만들어 놓았어요 — 我事先把菜做好放著),-어/아 두다 是它的近義雙胞胎,用於事先準備好並留待日後(표를 사 뒀어요 — 我把票買好備著),而 -은/ㄴ 다음에 表示「……之後」:청소한 다음에 손님을 맞이해요(打掃完之後迎接客人)。 這是第 5 章的另一半 —— 節日之前忙碌的時刻,宴席逐漸成形、客人陸續到來。

上一課講了傳統節日的精神 —— 길이 막혀도 的虔誠與 건강하시면 좋겠어요 的祝福。現在把鏡頭拉近廚房和大門口。待客靠的是事先準備:先煮好放著(-어 놓다)、先買好擱著備用(-어 두다),並把任務依序串起來(-은 다음에)。這三個句型把兵荒馬亂的早晨變成從容的迎客。

待客的十個單字

這些字在你準備迎接客人的那一刻就會出現。

잔치
jan-chi
宴席、慶祝活動
잔치를 열어요 — jan-chi-reul yeo-reo-yo — 我們辦宴席
손님
son-nim
客人
손님이 곧 와요 — son-ni-mi got wa-yo — 客人快來了
맞이하다
ma-ji-ha-da
迎接、招呼
손님을 맞이해요 — son-ni-meul ma-ji-hae-yo — 我迎接客人
준비하다
jun-bi-ha-da
準備
음식을 준비해요 — eum-si-geul jun-bi-hae-yo — 我準備食物
미리
mi-ri
事先、預先
미리 예약했어요 — mi-ri ye-ya-kae-sseo-yo — 我事先預約了
청소하다
cheong-so-ha-da
打掃、清掃
집을 청소했어요 — ji-beul cheong-so-hae-sseo-yo — 我打掃了家
차리다
cha-ri-da
擺(桌)、張羅
상을 차렸어요 — sang-eul cha-ryeo-sseo-yo — 我擺好了桌
초대하다
cho-dae-ha-da
邀請
친구를 초대했어요 — chin-gu-reul cho-dae-hae-sseo-yo — 我邀請了朋友
정리하다
jeong-ni-ha-da
整理、收拾
방을 정리했어요 — bang-eul jeong-ni-hae-sseo-yo — 我整理了房間
음식
eum-sik
食物、菜餚
음식이 많아요 — eum-si-gi ma-na-yo — 食物很多

事先做好並放著備用 — -어/아 놓다

要表達事先做某事、讓結果保持原狀,把 -어/아 놓다 接在 -어/아 形之後。動作已完成,你所做的事現在等著、備著。

-어/아 놓다 — 事先做好並放著
V-어/아 놓다(事先做好並放著)

음식을 미리 만들어 놓았어요 = 我事先把菜做好放著 창문을 열어 놓았어요 = 我把窗戶打開(並讓它開著) 식당을 예약해 놓았어요 = 我事先把餐廳訂好了

重點不只是你做了,而是結果現在已經就緒、等著。對節日再適合不過:提早煮好,桌子在誰到場之前就先準備好一半了。

做好並留待日後 — -어/아 두다

意思非常接近的是 -어/아 두다。두다 意為「放、留」,所以它偏向做好某事並擱著留待日後用

-어/아 두다 — 做好並留著備用
V-어/아 두다(做好並留待日後)

표를 사 뒀어요 = 我事先把票買好備著(사 두었어요) 중요한 건 적어 두세요 = 把重要的事記下來留著 반찬을 만들어 뒀어요 = 我事先把小菜做好留著

놓다 vs 두다 — 用哪一個?
-어 놓다 vs -어 두다(細微差別)

놓다 = 讓動作停留在它的結果狀態(창문을 열어 놓다 — 打開、現在開著) 두다 = 把所做的事留著/儲存以備日後用(표를 사 두다 — 買好、擱著) 實際上兩者通常可互換 —— 만들어 놓다 ≈ 만들어 두다 都通

判斷法:當下結果狀態用 놓다,「擱著留待日後」用 두다。多數節日準備兩者皆可。

……之後 — -은/ㄴ 다음에

要把任務排序,把 -은/ㄴ 다음에(之後)接在動詞後。它和 -은 후에 完全相同。

-은/ㄴ 다음에 — ……之後
V-은/ㄴ 다음에(……之後)· = -은 후에

청소한 다음에 손님을 맞이해요 = 打掃完之後迎接客人 밥을 먹은 다음에 차를 마셔요 = 吃完飯之後喝茶 상을 차린 다음에 가족을 불러요 = 擺好桌之後叫家人來

提醒:다음에 也能單獨表示「下次」(다음에 봐요 = 下次見),靠語境判斷。要把忙碌的準備早晨排序,-은 다음에 讓一切井然有序。

一段對話看節日準備

兩人分工準備節日,三個句型一起登場:

💬 分工準備節日 -어 놓다 + -어 두다 + -은 다음에 實戰
손님들 곧 오는데, 음식 다 됐어요? 客人快來了,菜都好了嗎?
네, 어제 미리 만들어 놓았어요. 상만 차리면 돼요. 好了,我昨天事先做好放著了。只要擺桌就行。
잘했어요! 그럼 저는 청소한 다음에 상을 차릴게요. 做得好!那我打掃完之後來擺桌。
좋아요. 음료수는 제가 미리 사 뒀어요. 好。飲料我事先買好備著了。
완벽해요. 정리한 다음에 손님을 맞이하면 되겠네요. 太完美了。整理完之後迎接客人就可以了。
맞아요. 미리 준비해 둬서 정말 편하네요! 對。事先準備好真的好輕鬆!

三個句型,一場從容的迎客:-어 놓다 和 -어 두다 抓住待客「事先做好、備著」的精神(만들어 놓았어요、사 뒀어요),-은 다음에 把任務依序串起來(청소한 다음에、정리한 다음에)。這就是韓國家庭把忙碌早晨化為輕鬆 잔치 的方式 —— 也是第 5 章的尾聲。

FAQ

-어/아 놓다 和 -어/아 두다 有什麼差別? 兩者都表示「事先做某事並保留結果」,多數句子可互換:음식을 만들어 놓았어요 = 만들어 두었어요。細微差別在語感。-어/아 놓다 強調動作完成、現在存在那個「結果狀態」(창문을 열어 놓았어요 = 我把窗戶打開、現在開著)。-어/아 두다(두다 = 放、留)則略偏向「我把它擱著/留待日後用」(표를 사 뒀어요 = 我把票買好備著)。會變質的、當下的狀態用 놓다 較自然;事先準備好擱著備用的東西用 두다 較合適。但老實說,兩者互換很少聽起來奇怪。

-은/ㄴ 다음에 和 -은 후에 一樣嗎? 是的 —— -은/ㄴ 다음에 和 -은 후에 都表示「……之後」,可互換:밥을 먹은 다음에 = 밥을 먹은 후에(吃完飯後)。다음에 字面是「在下一個(時點)」,후에 是「之後」,但實際上是雙胞胎。兩者都接動詞的 -은/ㄴ 形(청소한 다음에、청소한 후에)。提醒:다음에 也有單獨的意思「下次」(다음에 봐요 = 下次見),靠語境判斷。要把繁忙節日的動作排序,兩種形式都行。

-어 놓다 和單純用 -고(然後)有什麼不同? -고 只是把兩個動作依序連起來:청소하고 손님을 맞이해요 = 我打掃,然後迎接客人 —— 沒提結果是否持續。-어/아 놓다 則特指你做這個動作「為了讓結果留著備用」:음식을 만들어 놓아요 = 我事先把菜做好放著(這樣客人來時就等著了)。所以單純的「然後」用 -고,重點在「事先準備好且保持完成狀態」時用 -어 놓다。那種「做好放著」的語感,正是節日準備的精髓。


下一課:旅行故事 — 分享你去過的地方。上一課:傳統節日 — -어도/아도、-으면 좋겠다。完整課程:課程總覽

⚡ 2 分鐘小測驗

Q 1 / 5