韓語 반말:怎麼跟好朋友說隨便話

韓語 반말 把 요 拿掉,用於好友間的隨便講法 — 밥 먹었어?、같이 가자、나야 — 但只在彼此同意後才用:우리 말 놓을까? 一次學會分寸。

發布日期:

A

作者 Alvin Lim 韓國語教員2級認證教師

L2-22 🌿 2 級 · TOPIK 2 casual speech ⚡ 文末附 5 題小測驗

韓語 반말 是給好朋友的隨便、親密講法 — 你把 요 拿掉,說 밥 먹었어?(吃飯了嗎?)、같이 가자(一起去吧)、나야(是我啦)— 但只對你熟的人用,而且只在彼此同意後:우리 말 놓을까?(要不要把客套省掉?)。 這一課教你隨便講法,同樣重要的是 — 什麼時候「不該」用。

你在 上一課 爬上了正式的 합니다체。這一課我們往反方向走 — 下到韓語最溫暖、最親近的語體。

拉近距離必備詞

兩個人在聊「彼此怎麼講話」時,這些詞一定會出現。

반말
ban-mal
隨便/親密講法
우리 반말로 할까? — u-ri ban-mal-lo hal-kka — 要不要轉成隨便講法?
존댓말
jon-daen-mal
禮貌/敬語
처음엔 존댓말을 써요 — cheo-eu-men jon-daen-ma-reul sseo-yo — 一開始用敬語
편하다
pyeon-ha-da
自在、輕鬆
반말이 더 편해요 — ban-ma-ri deo pyeon-hae-yo — 講隨便話更自在
친하다
chin-ha-da
要好、親近
우리 진짜 친해요 — u-ri jin-jja chin-hae-yo — 我們真的很要好
동갑
dong-gap
同年齡
우리 동갑이에요 — u-ri dong-ga-bi-e-yo — 我們同年
말을 놓다
ma-reul no-ta
轉成隨便講法
우리 말 놓자 — u-ri mal no-ja — 我們把客套省掉吧
사이
sa-i
關係、交情
친한 사이예요 — chin-han sa-i-ye-yo — 我們交情很好
어색하다
eo-sae-ka-da
尷尬
아직 좀 어색해요 — a-jik jom eo-sae-kae-yo — 還有點尷尬
괜찮다
gwaen-chan-ta
沒關係、可以
반말 해도 괜찮아요 — ban-mal hae-do gwaen-cha-na-yo — 講隨便話也沒關係
친구
chin-gu
朋友
우리는 친구야 — u-ri-neun chin-gu-ya — 我們是朋友

怎麼從 해요체 變出 반말?

好消息:大多就是 把 요 拿掉。少數幾個形會變樣,你還會多一個隨便的提議語尾跟呼喚助詞。

반말 — 隨便講法
해요체 去掉 요 · copula 이야/야 · 提議 -자 · 疑問 -아?/-어?/-니?

먹어요 → 먹어 · 가요 → · 좋아요 → 좋아 · 뭐 해요? → 뭐 해? 학생이에요 → 학생이야 · 저예요 → 나야 (我 → 나) 같이 가요 → 같이 가자 · 밥 먹어요 → 밥 먹자 (……吧) 밥 먹었어요? → 밥 먹었어? · 어디 가요? → 어디 가? / 어디니?

要叫某人,母音後加 、子音後加 :민수!(民秀!)、지은!(智恩!)。而開啟這一切的句子是 우리 말 놓자(把客套省掉吧)或 우리 반말로 할까?(要不要轉成 반말?)。

文化 / 注意
⚠️ 반말 很親密 — 小心使用

✅ 可以:很要好的朋友、明顯比你小的人、小孩,或雙方同意。 ❌ 危險:長輩、陌生人、同事、剛認識的人 — 반말 會顯得沒禮貌甚至失禮。 🙋 先問:말 놓아도 돼요?(可以講隨便一點嗎?)或 우리 말 놓을까? 👉 預設用 존댓말,讓年長/位階高的人先提 반말。

這個提醒比任何單一語尾都重要。韓語把語體跟年齡、親疏綁在一起,所以對錯的人講 반말 — 地鐵上的陌生人、你的上司、長輩 — 會被當成不敬。安全習慣:先用禮貌體,等有人說「可以」了才轉。

為什麼要先問才轉?

因為這個轉換是一個小小的社交儀式。通常年長或位階高的人先提,年紀小的就欣然答應。看兩個同年朋友把它講定:

💬 把客套省掉 約好轉成 반말
우리 동갑이지? 그럼 말 놓을까? 我們同年吧?那要不要把客套省掉?
좋아! 사실 존댓말 쓰니까 좀 어색했어. 好啊!其實用敬語有點尷尬。
그치? 앞으로 편하게 하자. 밥 먹었어? 對吧?以後就輕鬆點吧。吃飯了嗎?
아직. 같이 먹으러 가자! 還沒。一起去吃吧!

注意整個流程:他們確認彼此是 동갑(同年),一人提議 말 놓을까?,另一人用 좋아 答應,從那之後每一句都是 반말 — 어색했어、하자、먹었어?、가자。就是那句小小的「要不要?」讓 반말 變得親切而不失禮。

FAQ

반말 到底是什麼,什麼時候能用? 반말(해체 語體)是隨便、親密的韓語 — 你把 요 拿掉、講得很直白:밥 먹었어? 而不是 밥 먹었어요?。你可以對很要好的朋友、明顯比你小的人、小孩,或雙方都同意時用。除此之外 — 對長輩、陌生人、同事、或剛認識的人 — 반말 會顯得沒禮貌甚至失禮。不確定時就保持禮貌,讓對方先開口。對應中文,반말 ≈ 對熟人的隨便講法(像把「您」省成「你」、把客套都拿掉)。

怎麼從 해요체 變出 반말? 大多就是把 요 刪掉。가요 → 가、먹어요 → 먹어、좋아요 → 좋아、뭐 해요? → 뭐 해?。三個形會變樣:copula 이에요/예요 變成 이야/야(학생이야、나야),提議 -읍시다 變成 -자(가자、먹자),疑問也可以用 -니?(어디 가?、어디니?)。要叫人時,母音後加 야、子音後加 아:민수야、지은아。

兩個人怎麼約好轉成 반말? 有人提議。常見開場是 우리 말 놓을까?(要不要把客套省掉?)、말 놓아도 돼요?(可以講隨便一點嗎?)、或 우리 반말로 할까?(要不要轉成 반말?)。通常年紀大或位階高的人先提,年紀小的就用 네, 편하게 하세요 或 응, 좋아 答應。先徵求同意是有禮貌的儀式 — 單方面就講 반말 是失禮的。


下一課:變化故事 — -게 되다。上一課:正式 합니다체。完整路徑:課程總覽

⚡ 2 分鐘小測驗

Q 1 / 5