韓國方向與位置單字:問路、報路、地鐵出口全攻略
韓語方向位置單字 — 左右、直走、對面,加上(으)로助詞用法與問路句型。含地鐵出口文化解析,在韓國再也不迷路。
發布日期:
作者 Alvin Lim 韓國語教員2級認證教師
場所名字背了一百個,但當韓國人開始報路 — 쭉 가다가 두 번째 골목에서 왼쪽으로 — 你需要的是這一套單字。方向與位置也是韓語文法難得「講道理」的地方:一小組單字自由組合,就能描述任何位置。
核心方向詞(방향)
| 韓文 | 羅馬拼音 | 中文 |
|---|---|---|
| 왼쪽 | oenjjok | 左邊 |
| 오른쪽 | oreunjjok | 右邊 |
| 앞 | ap | 前面 |
| 뒤 | dwi | 後面 |
| 위 | wi | 上面 |
| 아래 / 밑 | arae / mit | 下面 |
| 안 | an | 裡面 |
| 밖 | bak | 外面 |
| 옆 | yeop | 旁邊 |
| 사이 | sai | 之間 |
| 가운데 | gaunde | 中間 |
| 맞은편 / 건너편 | majeunpyeon / geonneopyeon | 對面 |
| 근처 | geuncheo | 附近 |
這些位置名詞放在被描述物的後面:은행 옆(銀行旁邊)、학교 앞(學校前面)、편의점 건너편(便利商店對面)— 語序跟中文一致,台灣學習者可以直接套。
例句: 카페는 약국이랑 은행 사이에 있어요。— 咖啡廳在藥局和銀行之間。
移動與轉彎(이동·회전)
| 韓文 | 羅馬拼音 | 中文 |
|---|---|---|
| 직진하다 / 쭉 가다 | jikjinhada / jjuk gada | 直走 |
| 돌다 | dolda | 轉彎 |
| 왼쪽으로 도세요 | oenjjogeuro doseyo | 請左轉 |
| 오른쪽으로 도세요 | oreunjjogeuro doseyo | 請右轉 |
| 건너다 | geonneoda | 過(馬路) |
| 횡단보도 | hoengdanbodo | 斑馬線 |
| 사거리 | sageori | 十字路口 |
| 삼거리 | samgeori | 三岔路口 |
| 골목 | golmok | 巷子 |
| 모퉁이 | motungi | 轉角 |
| 출구 | chulgu | 出口 |
| 입구 | ipgu | 入口 |
助詞 -(으)로 標記移動方向:왼쪽으로(往左)、출구로(往出口)。搭配 가다(走)或 돌다(轉),任何路線指示都組得出來。
例句: 사거리에서 오른쪽으로 도세요。— 在十字路口右轉。
地鐵導航詞彙(지하철 어휘)
在韓國,方向單字=地鐵單字:
| 韓文 | 中文 |
|---|---|
| ___번 출구 | ___號出口 |
| 2번 출구로 나오세요 | 請從2號出口出來 |
| 갈아타다 / 환승하다 | 轉乘 |
| ___행 | 開往___(列車方向) |
| 첫차 / 막차 | 首班車/末班車 |
韓國地址出名地難用,地鐵出口編號才是真正的座標系統。約見面、推薦咖啡廳、租屋物件 — 全部用「[站名]+[出口號碼]+步行指示」描述。台北人用捷運出口約見面的習慣,在韓國是全國通用的唯一標準。
例句: 강남역 11번 출구에서 만나요。— 江南站11號出口見。
問路句型(길 묻기)
| 韓文 | 中文 |
|---|---|
| 실례합니다, 길 좀 물어볼게요 | 不好意思,想跟您問個路 |
| ___이/가 어디에 있어요? | ___在哪裡? |
| ___까지 어떻게 가요? | 到___怎麼走? |
| 여기서 멀어요? | 離這裡遠嗎? |
| 걸어서 갈 수 있어요? | 走路到得了嗎? |
| 걸어서 5분 거리예요 | 走路5分鐘的距離 |
迷你會話
A: 실례합니다, 우체국까지 어떻게 가요? 不好意思,請問郵局怎麼走?
B: 이 길로 쭉 가다가 사거리에서 왼쪽으로 도세요. 沿這條路直走,十字路口左轉。
A: 여기서 멀어요? 離這裡遠嗎?
B: 아니요, 걸어서 5분이면 돼요. 편의점 바로 옆에 있어요. 不遠,走路5分鐘就到,就在便利商店旁邊。
文化筆記:沒有人用路名報路
韓國有官方的道路地址(도로명 주소),但日常生活沒人用它導航。報路靠地標:地鐵出口、連鎖店(스타벅스 사거리에서…)、學校、教會。韓國朋友推薦餐廳給你時,預期會收到「2號線弘大入口站9號出口直走200公尺,Olive Young旁邊的巷子進去」— 而現在,這句話裡的每個字你都認識了。
常見問題
맞은편 跟 건너편 有差嗎? 幾乎通用,都是「對面」。건너편 稍微強調「越過什麼」(馬路、河)才到的對面。
怎麼請計程車司機停車? 여기서 세워 주세요 — 請在這裡停。 要精準一點加 오른쪽에(靠右)。請司機直走:쭉 가 주세요。
為什麼地鐵出口要說 나오세요(出來)? 從系統的視角你是「從車站出來」:2번 출구로 나오세요 =「從2號出口出來」。照這個說法講,馬上聽起來像母語者。