韓語經濟語篇:마는(雖然…但)、이라면(說到)、-느니만큼
用三個正式形式讀韓語經濟新聞:마는 是接在完整子句後的文言「但」(성장은 했다마는 — 是成長了,但),이라면 是主題條件「說到/論及」(물가라면 얘기가 다르다 — 說到物價就是另一回事),-느니만큼 表示「既然/由於(到那個程度)」(수출이 줄었느니만큼 — 既然出口下滑)。
發布日期:
作者 Alvin Lim 韓國語教員2級認證教師
讀韓語經濟新聞要三個正式形式。마는 是栓在完整子句後的文言「但」(성장은 했다마는, 체감 경기는 나쁘다 — 是成長了,但體感景氣差);이라면 挑出一個主題,「說到/論及」(성장이라면 몰라도 물가라면 얘기가 다르다 — 成長也許還好,但說到物價就是另一回事);-느니만큼 把理由和程度融合,「既然/由於」(수출이 줄었느니만큼 대책이 필요하다 — 既然出口下滑,就需要對策)。 這是社論、央行聲明、財經版的語體。
你在心理語篇見過散文的正式連接形式;現在同樣接近母語的語體轉向圖表、物價與成長。先從填滿一篇經濟報導的單字開始。
談經濟的十個單字
是…但 —— 마는
把 마는 接在完整、終結的子句後(連句尾一起),表達沉重的文言「但」。你先鄭重地承認一個事實,再轉折。
성장은 했다마는, 체감 경기는 여전히 나쁘다 = 是成長了,但體感景氣依然差 수치는 좋다마는, 양극화는 심해졌다 = 數字是好看,但兩極化加劇了 정책은 옳다마는, 시기가 너무 늦었다 = 政策是對的,但時機太晚了 돈은 풀었다마는, 소비로 이어지지 않는다 = 是放了錢,但沒帶動消費
因為 마는 接在完整子句後,它比日常的 -지만 更有分量。口語中常縮成省略的 -만(좋다만),但在社論裡保持完整:轉折前的一次鄭重讓步。
說到、論及 —— 이라면
把 이라면(子音後)或 라면(母音後)接在名詞後,把它挑出來當主題 ——「說到/論及N」—— 通常後半句帶著對比。
성장이라면 우리가 앞서지만, 물가라면 얘기가 다르다 = 說到成長我們領先,但論及物價就是另一回事 수출이라면 자신 있지만, 내수는 약하다 = 論及出口我們有信心,但內需很弱 금리라면 더 올릴 여지가 없다 = 說到利率,已沒有再升的空間 고용이라면 지표가 나쁘지 않다 = 論及就業,指標並不差
這和條件的 -라면(如果是)形狀相同,但在評論裡通常是挑出一個主題、拿來和其他對比。看後半句:出現對比就代表主導經濟寫作的「說到」用法。
既然、由於 —— -느니만큼
把 -느니만큼 接在動詞或形容詞語幹後 —— 現在式(가느니만큼)或新聞裡很常見的過去式(줄었느니만큼)—— 把理由和程度衡量融合:「既然X,而且到那個程度」。
수출이 크게 줄었느니만큼 내수로 버텨야 한다 = 既然出口大幅下滑,就必須靠內需撐住 물가가 빠르게 오르느니만큼 금리 인상이 불가피하다 = 由於物價快速上漲,升息在所難免 경기가 나쁘니만큼 정부 지원이 절실하다 = 既然景氣差,政府支援就迫切需要 불확실성이 크니만큼 신중한 판단이 필요하다 = 由於不確定性大,需要謹慎判斷
和單純的「因為」(-으니까)不同,-느니만큼 把結論按原因的大小縮放:原因越大,越能正當地採取更強的回應。這種分析性語感正是它充斥政策論證的原因。
讀一段經濟新聞短文
以下是這三個形式,用在韓語財經社論的語體裡,還附上一段圖表描述:
올해 경제는 성장했다마는, 국민이 느끼는 살림살이는 오히려 나빠졌다. 성장률이라면 주요국 평균을 웃돌았지만, 물가라면 사정이 전혀 다르다. 아래 그래프에서 보듯, 소비자 물가 지수는 가파른 우상향 곡선을 그렸다. 수입 원자재 가격이 크게 올랐느니만큼, 당분간 물가 상승 압력은 이어질 전망이다.
今年的經濟是成長了,但國民感受到的生活開銷反而變差了。說到成長率,它高於主要國家的平均;但論及物價,情況完全不同。如下圖所示,消費者物價指數畫出一條陡峭向上的曲線。既然進口原物料價格大幅上漲,物價上升的壓力預計短期內會持續。
兩位同事讀報告
同樣的形式,搬到談季度數字的半正式工作對話:
注意 했다마는 鄭重地承認成長,성장이라면/물가라면 把兩個主題彼此對比,而 올랐느니만큼/크니만큼 把每個結論按原因縮放。這就是韓語經濟論證的節奏。
FAQ
마는 和 -지만(但)有什麼不同? 兩者都表「但」,但接法不同、語感也不同。-지만 接在語幹後(했지만 = 有,但),而 마는 接在完全終結的子句後(連句尾一起):성장은 했다 + 마는 = 성장은 했다마는(是成長了,但)。多出來的這份終結性,給了 마는 更沉重、更文言的分量 —— 你會在社論、專欄、正式演說裡遇到它,常接在 했다、좋다、옳다 後面。口語中通常縮成省略的 -만(좋다만)。所以當一篇經濟社論想鄭重地先讓一步、再轉折時 ——「對,GDP 成長了,但……」—— 它會用 했다마는,而不是日常的 했지만。
이라면 只是「如果」嗎?它看起來像條件的 -라면。 它和條件的 -라면 共用同一個形狀,但在經濟與論述寫作裡,이라면 多半作為主題條件,意思是「說到/論及N」。성장률이라면 우리가 앞서지만, 물가라면 얘기가 다르다 = 說到成長率我們領先,但論及物價就是另一回事。它挑出一個主題、拿來和其他對比,而不是陳述真正的「如果—就」條件。子音後用 -이라면(사실이라면),母音後用 -라면(물가라면)。脈絡會告訴你是哪種讀法:當後半句出現對比時,主導新聞評論的就是「說到」這個主題用法。
-느니만큼 比單純的「因為」多了什麼? -느니만큼 表示「既然/由於 —— 到那個程度」,把「理由」和「程度的衡量」融合在一起。수출이 크게 줄었느니만큼 내수로 버텨야 한다 = 既然出口大幅下滑(而且到那個程度),就必須靠內需撐住。和單純的因果 -으니까(因為)相比,-느니만큼 多了一層意思:結論的強度是按理由的大小來縮放的 —— 原因越大,越能正當地採取更強的回應。它接在動詞或形容詞語幹後,現在式(가느니만큼)或在新聞裡很常見的過去式(줄었느니만큼)。它正式而分析性強,所以充斥在經濟與政策論證裡。
下一課:法律韓語 — -은들、는 마당에、-되。上一課:心理語篇 — -을라치면、-노라면、-기 일쑤이다。完整課程:課程總覽。