法律韓語:-은들(即使…也徒勞)、는 마당에(事到如今)、合約體的 -되

用三個正式形式讀合約與生活法律韓語:-은들 讓步表示即使做X也沒用(후회한들 소용없다 — 即使後悔也沒用),는 마당에 表示事情已走到這一步(이렇게 된 마당에 — 事到如今),合約體的 -되 訂下條款,做X但要照這些條件(계약은 체결하되 — 締結合約,但)。

發布日期:

A

作者 Alvin Lim 韓國語教員2級認證教師

L6-04 🏆 6 級 · TOPIK 6 legal korean ⚡ 文末附 5 題小測驗

法律與合約韓語靠三個正式形式運轉。-은들 讓步表示即使做X也徒勞(이제 와서 후회한들 소용없다 — 事到如今即使後悔也沒用);는 마당에 從決定性的轉折推論,「事到如今」(이렇게 된 마당에 법대로 합시다 — 事到如今,就照法律來吧);合約體的 -되 一邊賦予權利、一邊界定其限制(계약은 체결하되, 위약금 조항을 둔다 — 合約應予締結,但須包含違約金條款)。 這是合約、服務條款,以及觸及日常生活的法律語體。

你在科學語篇已見過 -되 設定方法上的但書;這裡同一個連接形式訂下合約條文。先從填滿任何協議的單字開始。

談法律與合約的十個單字

계약
gye-yak
合約、契約
계약을 체결했어요 — gye-ya-geul che-gyeol-hae-sseo-yo — 我們締結了合約
약관
yak-gwan
條款、約定條件
약관에 동의했어요 — yak-gwa-ne dong-ui-hae-sseo-yo — 我同意了條款
위반
wi-ban
違反、違約
계약 위반이에요 — gye-yak wi-ba-ni-e-yo — 這是違約
책임
chaek-im
責任、法律責任
책임을 져야 해요 — chaek-i-meul jyeo-ya hae-yo — 你必須負起責任
권리
gwol-li
權利
권리를 주장했어요 — gwol-li-reul ju-jang-hae-sseo-yo — 我主張了權利
의무
ui-mu
義務
의무를 다했어요 — ui-mu-reul da-hae-sseo-yo — 我盡了義務
손해배상
son-hae-bae-sang
損害賠償
손해배상을 청구했어요 — son-hae-bae-sang-eul cheong-gu-hae-sseo-yo — 我請求損害賠償
소송
so-song
訴訟、官司
소송을 제기했어요 — so-song-eul je-gi-hae-sseo-yo — 我提起了訴訟
합의
hap-ui
和解、協議
합의에 이르렀어요 — hap-ui-e i-reu-reo-sseo-yo — 我們達成了和解
효력
hyo-ryeok
法律效力、效用
계약이 효력을 발생해요 — gye-ya-gi hyo-ryeo-geul bal-saeng-hae-yo — 合約生效

即使做了也沒用 —— -은들

-은들(子音後)或 -ㄴ들(母音後)接在動詞或形容詞語幹後,讓步表示「即使X」—— 而後半句幾乎一定是徒勞的。它常接在 아무리(不管怎麼)後面。

-은들 — 即使(又有什麼用?)
V/A-은들/-ㄴ들(即使X也沒用)

이제 와서 후회한들 소용없다 = 事到如今即使後悔也沒用 아무리 사과한들 이미 늦었다 = 不管怎麼道歉,都已經太遲了 계약서가 있은들 지키지 않으면 의미가 없다 = 即使有合約,不遵守也毫無意義 돈이 많은들 신뢰를 잃으면 끝이다 = 即使再有錢,失去信任就完了

這個形式帶著一聲修辭的嘆息 ——「又能有什麼差別?」後半句穩定地說「毫無改變」,這就是 -은들 適合「主張某行為毫無意義」論證的原因。

事到如今 —— 는 마당에

-는 마당에(現在動作)或 -은 마당에(過去/結果)接上去,表示「事到如今/既然事情已走到這個地步」。這裡的 마당 是比喻 —— 一個情況,不是真的院子。

는 마당에 — 事到如今(決定性轉折)
V-는/-은 마당에(事到如今,…)

이렇게 된 마당에 법대로 합시다 = 事到如今,就照法律來吧 회사가 망한 마당에 따질 게 뭐 있나 = 既然公司已經倒了,還有什麼好爭的? 계약이 깨진 마당에 신뢰를 말하기 어렵다 = 既然合約已經破裂,很難再談信任 소송까지 가는 마당에 좋게 끝나긴 글렀다 = 既然都鬧到訴訟了,想好好收場是沒指望了

這個形式標出一個決定性、往往不可逆的轉折:說話者接受新的現實並從中推論。這使它在戲劇對白,以及界線已被跨越的法律或商業情境中很自然。

做X,但要照這些條件 —— 合約體的 -되

-되 接在動詞或形容詞語幹後,一邊允許某事、一邊界定有約束力的條件 ——「做X,但/前提是」。在法律文本裡它和平實書面語尾 -ㄴ다/-는다 搭配。

-되 — 做X,但(法律條款)
V/A-되(做X,前提是…)—— 合約語體

계약은 체결하되, 위약금 조항을 둔다 = 合約應予締結,但須設違約金條款 사용은 허용하되, 상업적 이용은 금한다 = 允許使用,但禁止商業利用 환불은 가능하되, 수수료를 공제한다 = 可以退款,但會扣除手續費 자료는 제공하되, 출처를 명시해야 한다 = 應提供資料,但須註明出處

你在科學寫作見過這個 -되 設定安全但書;文法完全相同,但這裡它訂下條文。它賦予的每一項權利都帶著固定的限制 —— 而這正是一條合約條款的形狀。

讀一條合約條文

以下是這三個形式,用在服務協議的語體裡:

📄 合約條文 法律語體裡的 -되 + 는 마당에 + -은들

제5조 (책임) 본 계약의 당사자는 서비스를 자유롭게 이용하, 약관을 위반할 경우 그에 따른 손해배상의 책임을 진다. 분쟁이 발생한 마당에 일방이 책임을 회피한들 효력은 인정되지 아니하며, 양 당사자는 우선 합의를 통해 해결하도록 한다. 합의가 이루어지지 아니할 경우, 관할 법원에 소송을 제기할 수 있다.

第五條(責任)本合約之當事人得自由使用本服務,但若違反條款,應就由此產生之損害負賠償責任。爭議發生之後,縱使一方試圖規避責任,亦不生效力;雙方應先透過和解解決。若無法達成和解,得向管轄法院提起訴訟。

兩人為破局的交易爭執

同樣的形式,搬到協議破裂後的緊張對話:

💬 糾紛 對話中的 -은들 + 는 마당에 + -되
계약서에 분명히 적혀 있었잖아요. 合約上明明寫得清清楚楚,不是嗎?
맞아요. 이렇게 된 마당에 그냥 넘어갈 순 없어요. 對。事到如今,我不能就這樣算了。
죄송합니다. 정말 몰랐어요. 對不起。我真的不知道。
지금 와서 사과한들 위반은 이미 일어났잖아요. 事到如今即使你道歉,違約也已經發生了。
그럼 어떻게 하면 될까요? 那我該怎麼做才好?
소송까지 가긴 싫어요. 합의는 하되, 손해배상은 분명히 하죠. 我不想鬧到訴訟。可以和解,但損害賠償要講清楚。
알겠습니다. 책임지고 처리하겠습니다. 我明白了。我會負起責任處理。

注意 사과한들 標出徒勞的道歉,이렇게 된 마당에 從決定性的轉折推論,而 합의는 하되 一邊允許和解、一邊界定其條件。這就是韓語法律語言的質地。

FAQ

-은들 是什麼意思?和 -어도(即使)有什麼不同? -은들 是正式、文言的「即使」,後半句幾乎一定通往徒勞或無意義的結果:이제 와서 후회한들 소용없다 = 事到如今即使後悔也沒用;아무리 사과한들 이미 늦었다 = 不管怎麼道歉,都已經太遲了。日常的 -어도(即使)是中性的,可以通往任何結果(비가 와도 간다 = 即使下雨我也去)。-은들 多出來的是「又有什麼用?」的修辭語感 —— 後半句穩定地是負面的。它接在動詞或形容詞語幹後(가다 → 간들,좋다 → 좋은들,하다 → 한들),常接在 아무리(不管怎麼)後面。你會在正式話語、法律評論,以及主張某個行為毫無意義的寫作裡遇到它。

는 마당에 裡的 마당 是真的「院子」嗎?這個形式是什麼意思? 這裡的 마당 是比喻。마당 字面是院子或空地,但在 는/은 마당에 裡它指「情況/處境」,整個形式表示「事到如今/既然事情已走到這個地步」。이렇게 된 마당에 비밀이 어디 있나 = 事到如今,還有什麼祕密?회사가 망한 마당에 = 既然公司已經倒了。它標出一個決定性、往往不可逆的轉折 —— 說話者接受新的現實,並從中推論。過去/結果形後用 -은 마당에(된 마당에),現在動作用 -는 마당에(떠나는 마당에)。它常見於戲劇對白,以及界線已被跨越的法律或商業情境。

合約體的 -되 和我在科學寫作學的 -되 有什麼不同? 它是同一個文法,在不同場合做同樣的工作。-되 接在動詞或形容詞語幹後,意思是「做X,但/前提是 ——」,一邊允許某事、一邊附上有約束力的條件。在科學寫作裡它設定方法上的但書(실험은 하되 안전 수칙은 지켜라 = 做實驗,但要遵守安全守則);在合約與條款裡它訂下條文:계약은 체결하되, 위약금 조항을 둔다 = 合約應予締結,但須包含違約金條款;사용은 허용하되, 상업적 이용은 금한다 = 允許使用,但禁止商業利用。法律語體常把 -되 和平實書面語尾 -ㄴ다/-는다 與非人稱措辭搭配,這就是 -되 在任何「賦予權利同時界定其限制」的文件裡都自然的原因。


下一課:辯論 — 提出論題:-건대、-는가。上一課:經濟語篇 — 마는、이라면、-느니만큼。完整課程:課程總覽

⚡ 2 分鐘小測驗

Q 1 / 5