韓語經濟新聞:에도 불구하고、-는데도、-는데도 불구하고

韓語用 에도 불구하고 對著事實讓步(노력에도 불구하고 물가가 안 잡힌다 — 儘管努力,物價還是壓不下來),用 -는데도(금리를 올리는데도 물가가 안 잡혀요 — 就算升息,物價還是穩不下來),用加強版的 -는데도 불구하고(열심히 하는데도 불구하고 — 就算拼命做,儘管如此)。

發布日期:

A

作者 Alvin Lim 韓國語教員2級認證教師

L5-06 🎯 5 級 · TOPIK 5 economy news ⚡ 文末附 5 題小測驗

經濟新聞靠「讓步」過活 —— 講的是結果違背了「本該如此」。韓語有三種講法:名詞後的 에도 불구하고(노력에도 불구하고 물가가 안 잡힌다 — 儘管努力,物價還是壓不下來)、子句後的 -는데도(금리를 올리는데도 물가가 안 잡혀요 — 就算升息,物價還是穩不下來)、以及加強版的 -는데도 불구하고(열심히 하는데도 불구하고 효과가 없다 — 就算拼命做,儘管如此還是沒效果)。 三種形狀,一個任務:結果就是頑固地不肯跟著原因走。

你剛學會用 -다 和 에 관하여 解碼新聞標題。經濟報導加上自己的引擎 —— 那些「然而」結構 —— 因為這整個類型講的就是「不太管用」的對策。先從每篇經濟報導背後的金錢單字開始。

經濟新聞的十個單字

這些撐起財經版面。

물가
mul-ga
物價、生活成本
물가가 계속 오른다 — mul-ga-ga gye-sok o-reun-da — 物價持續上漲
금리
geum-ni
利率
금리를 올렸다 — geum-ni-reul ol-lyeo-tta — 升了息
환율
hwa-nyul
匯率
환율이 급등했다 — hwa-nyul-i geup-deung-hae-tta — 匯率急升
경기
gyeong-gi
景氣、經濟狀況
경기가 나빠졌다 — gyeong-gi-ga na-ppa-jyeo-tta — 景氣變差了
물가 상승
mul-ga sang-seung
物價上漲、通膨
물가 상승이 멈추지 않는다 — mul-ga sang-seung-i meom-chu-ji an-neun-da — 通膨停不下來
잡히다
ja-pi-da
被壓下來、被控制住
물가가 안 잡힌다 — mul-ga-ga an ja-pin-da — 物價壓不下來
인상
in-sang
調漲(價格/利率)
금리 인상이 예상된다 — geum-ni in-sang-i ye-sang-doen-da — 預期將升息
인하
in-ha
調降(價格/利率)
가격 인하를 발표했다 — ga-gyeok in-ha-reul bal-pyo-hae-tta — 公布了降價
소비
so-bi
消費、花費
소비가 줄었다 — so-bi-ga ju-reo-tta — 消費減少了
대출
dae-chul
貸款
대출 이자가 늘었다 — dae-chul i-ja-ga neu-reo-tta — 貸款利息增加了

三種「儘管」的講法 — 에도 불구하고/-는데도/-는데도 불구하고

三種都先對事實讓步,再丟出一個違背它的結果。差別很機械:에도 불구하고名詞-는데도子句-는데도 불구하고 是兩者的加強合體

儘管 — 三種形式,同一格
N에도 불구하고(接名詞)· V/A-는데도(接子句)· V/A-는데도 불구하고(加強)

노력에도 불구하고 물가가 안 잡힌다 = 儘管努力,物價還是壓不下來 (名詞) 금리를 올리는데도 물가가 안 잡혀요 = 就算升息,物價還是穩不下來 (子句) 정부가 열심히 하는데도 불구하고 효과가 없다 = 就算政府拼命做 —— 儘管如此 —— 還是沒效果 (加強) 경기가 나쁜데도 환율은 계속 오른다 = 就算景氣不好,匯率還是一直漲 (形容詞子句)

快速判斷:「儘管」那部分是單一名詞 → 에도 불구하고;是完整的「就算 X 做/是 Y」子句 → -는데도;想要那種更重的社論份量 → 疊成 -는데도 불구하고。三個意思相同 —— 結果就是頑固地不肯跟上。

當對策不見效 —— 在語境裡讀它

注意 -는데도 怎麼承載經濟報導的核心張力:原因在那裡,預期的效果卻不在。

-는데도 — 有因無果
原因 + -는데도 +(意料外的)結果

금리를 여러 번 올렸는데도 소비가 안 줄었다 = 升了好幾次息,消費還是沒減少 정부가 대책을 내놨는데도 집값이 안 내린다 = 就算政府推出了對策,房價還是不跌 월급은 그대로인데도 물가만 올랐다 = 就算薪水沒變,偏偏只有物價漲了 열심히 버는데도 저축이 안 된다 = 就算拼命賺,還是存不下來

那個落差 —— 投入了努力、產不出結果 —— 正是經濟新聞這麼倚重這些形式的原因。過去式也能乾淨地套進去:올렸는데도、내놨는데도(就算已經做了 X)。

兩個朋友抱怨經濟

一場金錢吐槽大會 —— 每種「儘管」形式全部上場:

💬 經濟吐槽 에도 불구하고 + -는데도 + -는데도 불구하고 live
뉴스 봤어? 금리를 또 올렸대. 看新聞了嗎?聽說又升息了。
봤어. 근데 금리를 올리는데도 물가는 그대로더라. 看了。可是我發現就算升息,物價還是老樣子。
그러니까. 정부가 노력하는데도 불구하고 효과가 없네. 就是說啊。就算政府努力 —— 儘管如此 —— 還是沒效果。
월급은 안 오르는데도 환율까지 올라서 더 힘들어. 薪水不漲,匯率還跟著漲,所以更辛苦。
대출 이자도 늘었지? 貸款利息也增加了吧?
응. 아껴 쓰는데도 저축이 안 돼. 嗯。就算省著花,還是存不下來。
노력에도 불구하고 답이 없다, 진짜. 儘管那麼努力,還是沒解,真的。
경기가 빨리 좋아져야 할 텐데. 景氣真的得快點好起來才行。

追著讓步看:올리는데도 和 안 오르는데도 給出子句版、노력하는데도 불구하고 疊出加強版、노력에도 불구하고 用名詞版。三個說的是同一件令人無奈的事 —— 努力在,結果不在。

FAQ

에도 불구하고 和 -는데도 什麼時候用哪個? 差別在前面接什麼。에도 불구하고 接「名詞」:노력에도 불구하고 = 儘管努力,악천후에도 불구하고 = 儘管天候惡劣。-는데도 接「動詞或形容詞子句」:노력하는데도 = 就算努力,금리를 올리는데도 = 就算升息,비싼데도 = 就算貴。所以能濃縮成一個名詞就用 에도 불구하고;需要完整的「就算 X 做/是 Y」子句就用 -는데도。兩者意思相同 —— 結果違背了前半段讓人預期的走向。

-는데도 불구하고 是不是重複了?看起來像「就算」又加「儘管」。 嚴格說它確實疊了 —— -는데도 本身已是「就算」,불구하고 又加上「儘管」 —— 但它完全標準,在新聞和正式口吻裡很常見,是個加強說法。它把讓步疊起來增加份量:정부가 열심히 하는데도 불구하고 물가가 안 잡힌다 = 就算政府拼命做 —— 儘管如此 —— 物價還是壓不下來。一般書寫和口語用單純的 -는데도;當你要那種更重、更修辭的「然而,儘管一切」語氣(社論和報導裡常見)時,再用完整的 -는데도 불구하고。

讀這些標題需要哪些核心經濟單字? 四組字撐起大部分經濟新聞。물가 = 物價/生活成本,금리 = 利率,환율 = 匯率,경기 = 景氣/經濟狀況。動詞全都用 오르다(漲)和 내리다(跌)—— 물가가 오르다、금리를 내리다 —— 再加上關鍵的 잡히다(被壓下來):물가가 안 잡힌다 = 物價穩不下來。你也會看到 인상(調漲)和 인하(調降)這種名詞形:금리 인상 = 升息,금리 인하 = 降息。掌握這些,大部分經濟標題就能自己解開。


下一課:媒體識讀 — 조차、-기만 하다、-을 법하다。上一課:新聞文體 — -다、에 관하여、-는 가운데。完整課程:課程總覽

⚡ 2 分鐘小測驗

Q 1 / 5