韓語新聞文體:-다、에 관하여、-는 가운데

韓語用精簡的書面終結 -다 寫標題(정부, 새 정책 발표하다 — 政府發表新政策),用 에 관하여 框出主題(환경 문제에 관하여 논의했다 — 就環境問題進行討論),用 -는 가운데 鋪出背景(우려가 커지는 가운데 — 在憂慮升高之際)。

發布日期:

A

作者 Alvin Lim 韓國語教員2級認證教師

L5-05 🎯 5 級 · TOPIK 5 news headlines ⚡ 文末附 5 題小測驗

韓語新聞自成一套壓縮語體:標題用精簡的平述 -다 結尾(정부, 새 정책 발표하다 — 政府發表新政策;물가, 또 오르다 — 物價再度上漲)、에 관하여 框出主題(환경 문제에 관하여 논의했다 — 就環境問題進行討論)、-는 가운데 鋪出背景(우려가 커지는 가운데 정부가 대책을 내놨다 — 在憂慮升高之際,政府推出了對策)。 這是「讀」韓語,不是「說」韓語 —— 學會解碼頭版。

你已經處理過正式書面韓語,它的被動和 -ㄴ다/-는다 終結。標題就是那套文體再擠得更緊:連繫詞消失、逗號代替文法做工、時間壓成扁平的現在式。先從每篇報導都靠著的政治單字開始。

讀新聞的十個單字

這些撐起任何韓國新聞 App 的頭版。

정부
jeong-bu
政府、行政部門
정부가 대책을 발표했다 — jeong-bu-ga dae-chae-geul bal-pyo-hae-tta — 政府公布了對策
국회
gu-koe
國會(立法機關)
국회에서 법안을 통과시켰다 — gu-koe-e-seo beo-ban-eul tong-gwa-si-kyeo-tta — 國會通過了法案
정책
jeong-chaek
政策
새 정책을 내놓았다 — sae jeong-chaeg-eul nae-no-a-tta — 推出了新政策
발표하다
bal-pyo-ha-da
公布、發表
결과를 발표했다 — gyeol-gwa-reul bal-pyo-hae-tta — 公布了結果
논의하다
non-ui-ha-da
討論、商議
대책을 논의했다 — dae-chae-geul non-ui-hae-tta — 討論了對策
대책
dae-chaek
對策、因應方案
정부가 대책을 마련했다 — jeong-bu-ga dae-chae-geul ma-ryeon-hae-tta — 政府擬定了對策
우려
u-ryeo
憂慮、擔憂(正式)
우려가 커지고 있다 — u-ryeo-ga keo-ji-go it-tta — 憂慮正在升高
법안
beo-ban
法案(提案中的法律)
법안이 통과됐다 — beo-ban-i tong-gwa-dwae-tta — 法案通過了
기자
gi-ja
記者
기자가 질문했다 — gi-ja-ga jil-mun-hae-tta — 記者提了問
속보
sok-bo
快訊、即時新聞
속보가 떴다 — sok-bo-ga tteo-tta — 跳出了快訊

標題的平述終結 — -다

在標題和題目裡,動詞被精簡成光禿的書面平述 -다(動作動詞用 -ㄴ다/-는다,形容詞用 -다)。它看起來像原形:現在式、不帶人稱、無時間性。

-다 — 標題文體
V/A-다(標題用的精簡書面平述)

정부, 새 정책 발표하다 = 政府發表新政策 물가, 또 오르다 = 物價再度上漲 여름 폭염, 갈수록 심해지다 = 夏季熱浪日益嚴重 국회, 법안 통과 놓고 충돌하다 = 國會為法案通過而衝突

注意這就是四級新聞那個 -ㄴ다/-는다 書面終結,為了標題再壓縮。它平平地陳述一個事實,沒有任何說話者透出來 —— 那種不帶人稱的扁平感,正是新聞室的語氣。

就主題而言 — 에 관하여

要框出某件事是關於什麼,把 에 관하여(或精簡版 에 관해)接在主題名詞後。它明顯偏正式 —— 是報告、議程、報導的語言。

에 관하여 — 就…而言
N에 관하여 / 에 관해(就 N、關於 N)

환경 문제에 관하여 논의했다 = 就環境問題(這件事)進行討論 이번 사건에 관해 정부가 입장을 밝혔다 = 政府就這起事件表明立場 교육 정책에 관하여 보고서를 냈다 = 提出了關於教育政策的報告 안전 문제에 관해 대책을 발표했다 = 就安全問題公布了對策

它的日常表親是 에 대하여/에 대해(「關於」),口語也能用。粗略區分:에 관하여 偏向「以這個特定主題為題」,에 대해 是一般的「關於」。報告標題用 에 관하여/에 관한 最有新聞味。

在…之際 — -는 가운데

要替主要事件畫出周遭情況 —— 通常帶緊張或值得注意的味道 —— 用 -는 가운데(「在…之際/以…為背景」)。它是新聞的招牌連接詞。

-는 가운데 — 在…之際
A/V-는 가운데 + 主要事件(在 X 之際,Y 發生)

우려가 커지는 가운데 정부가 대책을 내놨다 = 在憂慮升高之際,政府推出了對策 관심이 쏠리는 가운데 회의가 시작됐다 = 在關注聚焦之際,會議開始了 비판이 이어지는 가운데 장관이 사과했다 = 在批評持續之際,部長道了歉 경기가 나빠지는 가운데 물가만 올랐다 = 在景氣轉壞之際,只有物價漲了

把它和單純時段的 -는 동안(「在…期間」)、同時動作的 -으면서(「一邊…」)比一比。-는 가운데 帶著那種「以此為背景」的份量,是另兩個沒有的 —— 當情況本身就是重點時,就用它。

一則標題怎麼變成句子

同一則新聞,三種登場方式 —— 精簡標題、完整導言,再來一段朋友的反應:

📰 標題 → 導言 -다 + 에 관하여 + -는 가운데

[속보] 정부, 새 부동산 정책 발표하다

물가 상승에 대한 우려가 커지는 가운데, 정부가 오늘 주택 시장에 관하여 새로운 대책을 발표했다. 국회는 관련 법안을 다음 주 논의하기로 했다.

讀兩遍:標題精簡成 발표하다,導言展開成 발표했다,由 에 관하여 框出主題、우려가 커지는 가운데 鋪出場景。同樣的事實,兩種語體。現在來看口語那一面:

💬 看到新聞了 標題單字用在口語聊天
속보 봤어? 정부가 새 정책 발표했대. 看到快訊了嗎?聽說政府發表了新政策。
응, 제목만 봤어. ‘정부, 새 정책 발표하다’ 이렇게 떴더라고. 嗯,我只看了標題。是寫成「政府發表新政策」那樣跳出來的。
무슨 정책인데? 부동산? 什麼政策啊?房地產?
맞아. 집값에 관해서 대책을 내놨대. 對。聽說是就房價推出了對策。
요즘 물가 우려가 커지는 와중에 나온 거네. 所以是在最近物價憂慮升高的當口出來的。
응, 기사도 딱 그렇게 썼어. ‘우려가 커지는 가운데’. 嗯,報導也正是那樣寫 ——「在憂慮升高之際」。
국회에서 통과될까? 在國會通得過嗎?
다음 주에 법안 논의한대. 지켜봐야지. 聽說下週討論法案。得再觀察看看。

注意語體互換:新聞用 발표하다/에 관하여/우려가 커지는 가운데,聊天則軟化成 발표했대/에 관해서/커지는 와중에。你讀正式版,說口語版。

FAQ

正常句子用 해요/습니다 結尾,為什麼標題用 -다? 標題和大量書面韓語用的是 문어체(書面體),它的平述終結對動作動詞是 -ㄴ다/-는다,對形容詞和「名詞+이다」是 -다。在標題狹小的空間裡,它被精簡成光禿的 -다 形,現在式、不帶人稱:정부, 새 정책 발표하다 = 政府發表新政策;물가, 또 오르다 = 物價再度上漲。它和原形長得一模一樣,而這正是重點 —— 它讀起來像一個無時間、客觀的陳述,不是口語的 발표해요。你在四級新聞文體已經見過內文的 -ㄴ다/-는다;標題就是它最壓縮的形式。你會一直讀到這些,但對話裡不需要自己寫。

에 관하여、에 관해、에 대하여 有什麼差別? 에 관하여 和它的精簡版雙胞胎 에 관해 都表示「就…、關於…」某個主題,且明顯偏書面/正式 —— 你會在報告、議程、報導裡看到:환경 문제에 관하여 논의했다 = 就環境問題(這件事)進行討論。에 대하여 / 에 대해(「關於、針對」)是日常、略廣一些的兄弟,口語也能用:그 일에 대해 이야기했어요 = 我們聊了那件事。粗略原則:正式書寫裡兩者都合用,但 에 관하여 偏向「以這個特定主題為題」,에 대해 是一般的「關於」。標題和報告標題用 에 관하여/에 관한 最有新聞味。

-는 가운데 跟 -는 동안 或 -으면서 差在哪? 三個都和「一邊/當…時」重疊,但語感不同。-는 동안 是單純的時段(「在…的期間」):회의가 진행되는 동안 = 會議進行的期間。-으면서 把同一個主語同時做的兩件事連起來:음악을 들으면서 일해요 = 我邊聽音樂邊工作。-는 가운데 是新聞語體的「在…之際/以…為背景」 —— 它替主要事件畫出周遭情況,通常帶緊張或值得注意的味道:우려가 커지는 가운데 정부가 대책을 내놨다 = 在憂慮升高之際,政府推出了對策。當你要那種「以此為背景」的標題份量、而不只是「當…時」,就用 -는 가운데。


下一課:經濟新聞 — 에도 불구하고、-는데도。上一課:古裝劇語氣 — -거라、-을 테면。完整課程:課程總覽

⚡ 2 分鐘小測驗

Q 1 / 5