韓語事件新聞:(으)로 인해、마저
讀韓語災害新聞,要會處理正式的原因標記 (으)로 인해(폭우로 인해 도로가 통제되었습니다 — 因豪雨,道路遭封閉)、表示「連最後一個也」的 마저(비상구마저 막혀 있었습니다 — 連逃生口都被堵住了),還有書面被動語體:통제되다、발생하다、확인되었음。
發布日期:
作者 Alvin Lim 韓國語教員2級認證教師
讀韓語的事件與災害新聞,關鍵是一個正式的原因標記加一個犀利的助詞,再加上書面被動語體。(으)로 인해 以新聞風格陳述原因(폭우로 인해 도로가 통제되었습니다 — 因豪雨,道路遭封閉)。마저 補上壓垮人的最後一根稻草(비상구마저 막혀 있었습니다 — 連逃生口都被堵住了)。而報導本身則靠被動詞和名詞化 —— 통제되다、발생하다、확인되었습니다 —— 來營造官方感。 這就是第四章的意外詞彙從聊天升級到新聞跑馬燈的地方。
你已經會用口語講一個意外故事;現在我們進一步看同樣的事件如何被報導出來。新聞韓語捨棄 해요체、改用正式的 합니다체,靠被動維持客觀,並使用精準的原因措辭。先從每則報導都離不開的災害詞彙開始。
事件與災害的十個單字
這些撐起任何韓語新聞 App 的頭版。
因為(由…造成)— (으)로 인해
要以正式書面新聞風格陳述原因,把 (으)로 인해 接在名詞後。要修飾後面的名詞時,用 (으)로 인한。
폭우로 인해 도로가 통제되었습니다 = 因豪雨,道路遭封閉 화재로 인한 피해가 컸습니다 = 火災造成的損害很大 지진으로 인해 건물이 흔들렸습니다 = 因地震,大樓搖晃 사고로 인해 열차 운행이 중단되었습니다 = 因事故,列車停駛
這是 때문에 的新聞與公告版本。在對話裡它聽起來很僵硬 —— 你會說 비 때문에 늦었어요,不會說 비로 인해 —— 但在頭條和官方公告裡到處都是。名詞前用 인한(화재로 인한 피해),子句前用 인해。
連 X(連最後一個也)— 마저
要把最後、最意想不到的一項加進已經很糟的局面 —— 你原本指望的那一個也沒了 —— 用助詞 마저。
비상구마저 막혀 있었습니다 = 連逃生口都被堵住了 전기가 끊기고 물마저 끊겼습니다 = 停電了,連水也被切斷 마지막 버스마저 끊겨서 걸어갔어요 = 連末班車都沒了,所以我用走的 믿었던 친구마저 등을 돌렸어요 = 連我信任的朋友都背棄了我
마저 比 도(「也」)或 까지(「連、甚至到」)更強;它帶著「現在連『這個』都被奪走了」的意味。它幾乎都落在負面情境上 —— 最後的依靠也失守了。在災害報導裡,這就是讓局面顯得絕望的那一句。
新聞為什麼聽起來這麼冷?— 被動+名詞化
新聞韓語靠隱去動作者來維持客觀:它用被動詞和簡潔的 -(으)ㅁ 語尾。要練的是「認得」這個模式,而不是從頭自己造。
경찰이 도로를 통제했다 → 도로가 통제되었습니다 = 道路遭封閉 (被動) 원인이 아직 확인되지 않았습니다 = 原因尚未被確認 화재가 발생했으며, 사상자는 없음 = 發生火災;無傷亡 (名詞化 -음) 주민 약 200명이 대피한 것으로 확인됐습니다 = 確認約 200 名居民已疏散
抓住這些標記:-되다 被動(통제되다、확인되다、발생되다)、正式的 -습니다 語尾、削短的 -(으)ㅁ 名詞(없음、조사 중임)。它們都在說「這是事實、官方的報導」。來看它在真實情境裡怎麼讀:
[快訊] 오늘 새벽 수도권에 내린 폭우로 인해 일부 도로가 통제되었습니다. 저지대 주택이 침수되었고, 한때 전기와 상수도마저 끊겨 주민들이 큰 불편을 겪었습니다. 다행히 사상자는 없는 것으로 확인되었으며, 현재 복구 작업이 진행 중입니다.
慢慢讀:폭우로 인해(正式原因)、통제되었습니다/확인되었으며(被動)、마저(連水也)、없는 것으로 확인되었으며(保留語氣、客觀的「確認為」)。這是一段真實的新聞,而你現在能拆解每一塊了。想要更長的練習,讀韓語新聞那一課把這套語體帶得更深。
跟朋友聊新聞
你看到快訊推播,傳訊息給朋友 —— 對正式新聞的口語反應:
注意這個語體切換:新聞本身是正式的(통제되다、확인되다、마저),但聊它的時候用的是口語 해요체/半語。這正是要練的本事 —— 讀正式報導,再用平常的方式聊它。사상자는 없는 걸로 확인됐대 還用 -대(「聽說」)把新聞轉述出來。
FAQ
(으)로 인해 跟 때문에 差在哪? 意思一樣 ——「因為/由…造成」—— 但語體差很多。때문에 是日常口語:비 때문에 늦었어요 = 我因為下雨遲到了。(으)로 인해(以及修飾名詞的 (으)로 인한)是正式的書面、新聞與報告語體:폭우로 인해 도로가 통제되었습니다 = 因豪雨,道路遭封閉;화재로 인한 피해 = 火災造成的損害。你會在頭條和官方公告裡不斷看到它。在對話裡它聽起來很僵硬 —— 那種場合就用 때문에,把 (으)로 인해 留給正式書面。
마저 跟 도、까지 差在哪? 三個都能表示「連/也」,但語感不同。도 是中性的「也」:나도 갔어요 = 我也去了。까지 是「連/甚至到」,常加上一個出乎意料的額外項:비까지 왔어요 = 還連雨都下了。마저 最強,而且通常是負面的 ——「連最後一個也」,你原本指望的那一個也沒了:비상구마저 막혀 있었습니다 = 連逃生口都被堵住了;너마저 날 못 믿어? = 連你都不相信我嗎?它帶著「現在連『這個』都被奪走了」的感覺。災害報導裡,마저 補上最後一擊。
為什麼事件新聞要用被動加 -었습니다/-음 來寫? 韓語新聞看重客觀,所以把動作者淡化、把事件推到前景 —— 這正是被動做的事。報導不說「경찰이 도로를 통제했다」(警察管制了道路),而說「도로가 통제되었습니다」(道路遭管制)。常見新聞被動:통제되다(被管制/封閉)、확인되다(被確認)、발견되다(被發現)、추정되다(被推定)。頭條和註記也用名詞化的 -(으)ㅁ 語尾求簡潔:사상자 없음(無傷亡)、원인 조사 중임(原因調查中)。합니다체 的 -습니다 語尾維持正式。這些合起來就在說「這是官方、事實的報導」。(中文沒有這種被動語尾,靠詞彙與句式呈現正式感。)
下一課:表達後悔 — -(으)ㄹ걸 그랬다、-아/어 버리다。上一課:原因與藉口 — -는 사이에、-는 탓에。完整課程:課程總覽。