韓語事件新聞:(으)로 인해、마저

讀韓語災害新聞,要會處理正式的原因標記 (으)로 인해(폭우로 인해 도로가 통제되었습니다 — 因豪雨,道路遭封閉)、表示「連最後一個也」的 마저(비상구마저 막혀 있었습니다 — 連逃生口都被堵住了),還有書面被動語體:통제되다、발생하다、확인되었음。

發布日期:

A

作者 Alvin Lim 韓國語教員2級認證教師

L4-15 🚀 4 級 · TOPIK 4 news incidents ⚡ 文末附 5 題小測驗

讀韓語的事件與災害新聞,關鍵是一個正式的原因標記加一個犀利的助詞,再加上書面被動語體。(으)로 인해 以新聞風格陳述原因(폭우로 인해 도로가 통제되었습니다 — 因豪雨,道路遭封閉)。마저 補上壓垮人的最後一根稻草(비상구마저 막혀 있었습니다 — 連逃生口都被堵住了)。而報導本身則靠被動詞和名詞化 —— 통제되다、발생하다、확인되었습니다 —— 來營造官方感。 這就是第四章的意外詞彙從聊天升級到新聞跑馬燈的地方。

你已經會用口語講一個意外故事;現在我們進一步看同樣的事件如何被報導出來。新聞韓語捨棄 해요체、改用正式的 합니다체,靠被動維持客觀,並使用精準的原因措辭。先從每則報導都離不開的災害詞彙開始。

事件與災害的十個單字

這些撐起任何韓語新聞 App 的頭版。

폭우
po-gu
豪雨、暴雨
폭우가 쏟아졌습니다 — po-gu-ga sso-da-jeot-seum-ni-da — 豪雨傾盆而下
화재
hwa-jae
火災
건물에 화재가 났습니다 — geon-mu-re hwa-jae-ga nat-seum-ni-da — 大樓發生火災
지진
ji-jin
地震
규모 5의 지진이 발생했습니다 — gyu-mo o-ui ji-ji-ni bal-saeng-haet-seum-ni-da — 發生規模五地震
피해
pi-hae
災害、損害
피해가 컸습니다 — pi-hae-ga keot-seum-ni-da — 損害很大
사상자
sa-sang-ja
傷亡(死者與傷者)
사상자는 없었습니다 — sa-sang-ja-neun eop-seot-seum-ni-da — 無人傷亡
대피
dae-pi
疏散、避難
주민들이 대피했습니다 — ju-min-deu-ri dae-pi-haet-seum-ni-da — 居民已疏散
통제
tong-je
管制、封閉(出入)
도로가 통제되었습니다 — do-ro-ga tong-je-doe-eot-seum-ni-da — 道路遭封閉
발생하다
bal-saeng-ha-da
(事件)發生、爆發
사고가 발생했습니다 — sa-go-ga bal-saeng-haet-seum-ni-da — 發生事故
복구
bok-gu
修復、復原
복구 작업이 시작됐습니다 — bok-gu ja-geo-bi si-jak-dwaet-seum-ni-da — 修復作業開始
비상구
bi-sang-gu
逃生口、緊急出口
비상구를 확인하세요 — bi-sang-gu-reul hwa-gin-ha-se-yo — 請確認逃生口位置

因為(由…造成)— (으)로 인해

要以正式書面新聞風格陳述原因,把 (으)로 인해 接在名詞後。要修飾後面的名詞時,用 (으)로 인한

(으)로 인해 — 因為(正式)
N(으)로 인해 + 正式結果 / N(으)로 인한 + 名詞

폭우로 인해 도로가 통제되었습니다 = 因豪雨,道路遭封閉 화재로 인한 피해가 컸습니다 = 火災造成的損害很大 지진으로 인해 건물이 흔들렸습니다 = 因地震,大樓搖晃 사고로 인해 열차 운행이 중단되었습니다 = 因事故,列車停駛

這是 때문에 的新聞與公告版本。在對話裡它聽起來很僵硬 —— 你會說 비 때문에 늦었어요,不會說 비로 인해 —— 但在頭條和官方公告裡到處都是。名詞前用 인한(화재로 인한 피해),子句前用 인해。

連 X(連最後一個也)— 마저

要把最後、最意想不到的一項加進已經很糟的局面 —— 你原本指望的那一個也沒了 —— 用助詞 마저

마저 — 連(最後一個也)
N마저 +(通常負面)— 連 N 也

비상구마저 막혀 있었습니다 = 連逃生口都被堵住了 전기가 끊기고 물마저 끊겼습니다 = 停電了,連水也被切斷 마지막 버스마저 끊겨서 걸어갔어요 = 連末班車都沒了,所以我用走的 믿었던 친구마저 등을 돌렸어요 = 連我信任的朋友都背棄了我

마저 比 도(「也」)或 까지(「連、甚至到」)更強;它帶著「現在連『這個』都被奪走了」的意味。它幾乎都落在負面情境上 —— 最後的依靠也失守了。在災害報導裡,這就是讓局面顯得絕望的那一句。

新聞為什麼聽起來這麼冷?— 被動+名詞化

新聞韓語靠隱去動作者來維持客觀:它用被動詞和簡潔的 -(으)ㅁ 語尾。要練的是「認得」這個模式,而不是從頭自己造。

新聞語體 — 被動與名詞化
被動(-되다)+ 합니다체 / 名詞化 -(으)ㅁ

경찰이 도로를 통제했다 → 도로가 통제되었습니다 = 道路遭封閉 (被動) 원인이 아직 확인되지 않았습니다 = 原因尚未被確認 화재가 발생했으며, 사상자는 없음 = 發生火災;無傷亡 (名詞化 -음) 주민 약 200명이 대피한 것으로 확인됐습니다 = 確認約 200 名居民已疏散

抓住這些標記:-되다 被動(통제되다、확인되다、발생되다)、正式的 -습니다 語尾、削短的 -(으)ㅁ 名詞(없음、조사 중임)。它們都在說「這是事實、官方的報導」。來看它在真實情境裡怎麼讀:

📰 新聞 — 正式書面報導 (으)로 인해 + 마저 + 被動語體

[快訊] 오늘 새벽 수도권에 내린 폭우로 인해 일부 도로가 통제되었습니다. 저지대 주택이 침수되었고, 한때 전기와 상수도마저 끊겨 주민들이 큰 불편을 겪었습니다. 다행히 사상자는 없는 것으로 확인되었으며, 현재 복구 작업이 진행 중입니다.

慢慢讀:폭우로 인해(正式原因)、통제되었습니다/확인되었으며(被動)、마저(連水也)、없는 것으로 확인되었으며(保留語氣、客觀的「確認為」)。這是一段真實的新聞,而你現在能拆解每一塊了。想要更長的練習,讀韓語新聞那一課把這套語體帶得更深。

跟朋友聊新聞

你看到快訊推播,傳訊息給朋友 —— 對正式新聞的口語反應:

💬 即時新聞 新聞詞彙用在口語聊天
뉴스 봤어? 폭우로 인해 도로가 다 통제됐대. 你看新聞了嗎?聽說因為豪雨,道路全封了。
헐, 진짜? 우리 동네는 괜찮아? 蛤,真的假的?我們這一帶還好嗎?
저지대는 침수됐고 전기랑 물마저 끊겼대 ㅠㅠ 低窪地區淹水,聽說連電跟水都被切斷了 ㅠㅠ
사상자는 없고? 沒有人傷亡吧?
응, 다행히 사상자는 없는 걸로 확인됐대. 嗯,幸好確認沒有人傷亡。
그나마 다행이다. 복구는 빨리 되려나? 那至少算萬幸。修復會快嗎?
지금 복구 작업 중이라니까 좀 기다려 봐야지. 聽說正在搶修,所以得再等一下吧。

注意這個語體切換:新聞本身是正式的(통제되다、확인되다、마저),但聊它的時候用的是口語 해요체/半語。這正是要練的本事 —— 讀正式報導,再用平常的方式聊它。사상자는 없는 걸로 확인됐대 還用 -대(「聽說」)把新聞轉述出來。

FAQ

(으)로 인해 跟 때문에 差在哪? 意思一樣 ——「因為/由…造成」—— 但語體差很多。때문에 是日常口語:비 때문에 늦었어요 = 我因為下雨遲到了。(으)로 인해(以及修飾名詞的 (으)로 인한)是正式的書面、新聞與報告語體:폭우로 인해 도로가 통제되었습니다 = 因豪雨,道路遭封閉;화재로 인한 피해 = 火災造成的損害。你會在頭條和官方公告裡不斷看到它。在對話裡它聽起來很僵硬 —— 那種場合就用 때문에,把 (으)로 인해 留給正式書面。

마저 跟 도、까지 差在哪? 三個都能表示「連/也」,但語感不同。도 是中性的「也」:나도 갔어요 = 我也去了。까지 是「連/甚至到」,常加上一個出乎意料的額外項:비까지 왔어요 = 還連雨都下了。마저 最強,而且通常是負面的 ——「連最後一個也」,你原本指望的那一個也沒了:비상구마저 막혀 있었습니다 = 連逃生口都被堵住了;너마저 날 못 믿어? = 連你都不相信我嗎?它帶著「現在連『這個』都被奪走了」的感覺。災害報導裡,마저 補上最後一擊。

為什麼事件新聞要用被動加 -었습니다/-음 來寫? 韓語新聞看重客觀,所以把動作者淡化、把事件推到前景 —— 這正是被動做的事。報導不說「경찰이 도로를 통제했다」(警察管制了道路),而說「도로가 통제되었습니다」(道路遭管制)。常見新聞被動:통제되다(被管制/封閉)、확인되다(被確認)、발견되다(被發現)、추정되다(被推定)。頭條和註記也用名詞化的 -(으)ㅁ 語尾求簡潔:사상자 없음(無傷亡)、원인 조사 중임(原因調查中)。합니다체 的 -습니다 語尾維持正式。這些合起來就在說「這是官方、事實的報導」。(中文沒有這種被動語尾,靠詞彙與句式呈現正式感。)


下一課:表達後悔 — -(으)ㄹ걸 그랬다、-아/어 버리다。上一課:原因與藉口 — -는 사이에、-는 탓에。完整課程:課程總覽

⚡ 2 分鐘小測驗

Q 1 / 5