韓語藉口與原因:-는 사이에、-는 탓에、-는 통에
韓語用 -는 사이에 框出某件事趁隙發生的那個空檔(잠깐 한눈판 사이에 일이 벌어졌어요 — 我才一晃神,事情就全發生了)、用 -는 탓에 把責任推給壞原因(비가 온 탓에 길이 미끄러웠어요 — 因為下雨,路很滑)、用 -는 통에 點出一團亂的場面(아이가 우는 통에 정신이 없었어요 — 小孩一直哭,我整個亂了套)。
發布日期:
作者 Alvin Lim 韓國語教員2級認證教師
用韓語解釋哪裡出了錯,關鍵是挑對「原因標記」。-는 사이에 框出某件事趁隙溜進來的那個短空檔(잠깐 한눈판 사이에 일이 벌어졌어요 — 我才一晃神,事情就全發生了)。-는 탓에 把責任推給一個壞原因(비가 온 탓에 길이 미끄러웠어요 — 因為下雨,路很滑)。而 -는 통에 指向一團混亂的場面(아이가 우는 통에 정신이 없었어요 — 小孩一直哭,我整個亂了套)。 三種說「其實不太是我的錯」的方式 —— 外加一個正面對照組 덕분에,用在原因確實幫上忙的時候。
依然在第四章「事件與意外」的世界裡,這一課講的是隨之而來的藉口。你剛學過表示意外原因的 -는 바람에;現在我們再補上三個原因標記,把這一家子湊齊,而每一個都帶著略為不同的態度。先從你在替自己解釋時會用到的單字開始。
藉口與原因的十個單字
這些撐起每一段「事情是這樣的」解釋。
在…的空檔 — -는 사이에
要標出某件事趁隙溜進來的那個短暫時間空檔 —— 通常是你寧願沒發生的事 —— 把 -는 사이에 接在現在式動詞語幹上(已結束的動作用 -(으)ㄴ 사이에)。
잠깐 한눈판 사이에 일이 벌어졌어요 = 我才一晃神,事情就全發生了 제가 자는 사이에 누가 전화했어요 = 我睡覺的時候有人打電話來 잠깐 자리를 비우는 사이에 짐이 없어졌어요 = 我才離開座位一下,行李就不見了 제가 없는 사이에 무슨 일 있었어요? = 我不在的時候出了什麼事嗎?
注意 한눈판 사이에(過去)和 자는 사이에(現在)—— 兩個都行;過去形態強調動作已經完成。和中性的 -는 동안에(「在…期間」)不同,-는 사이에 聚焦於一個短窗口,而且通常暗示有某件事神不知鬼不覺地溜了進來。最適合「我才一轉身…」這種句子。(中文沒有現在/過去語幹的對立,靠時間副詞分辨。)
因為(歸咎)— -는 탓에
要把責任推給一個壞原因,用 -(으)ㄴ/는 탓에。它在歸咎 —— 結果永遠是你在抱怨的事。
비가 온 탓에 길이 미끄러웠어요 = 因為下雨,路很滑 늦게 잔 탓에 못 일어났어요 = 因為太晚睡,我起不來 길이 막힌 탓에 약속에 늦었어요 = 因為塞車,我約會遲到了 날씨가 추운 탓에 감기에 걸렸어요 = 因為天氣冷,我感冒了
已結束的原因用 -(으)ㄴ 탓에(온 탓에),持續中的用 -는 탓에(오는 탓에);形容詞用 -(으)ㄴ(추운 탓에)。還有名詞形態 —— 날씨 탓에(因為天氣)、제 탓이에요(是我的錯)。反面是 -는 덕분에,「多虧」,用於好原因:도와준 덕분에 끝냈어요 = 多虧你幫忙,我才做完。
是什麼亂局害的?— -는 통에
要把一個一團亂、把人搞瘋的情況當成原因,用 -는 통에。它不只是點出理由 —— 它畫出一個亂糟糟、令人崩潰的場面。
아이가 우는 통에 정신이 하나도 없었어요 = 小孩一直哭,我整個沒辦法思考 사람들이 밀려드는 통에 넘어질 뻔했어요 = 在人群湧入的混亂中,我差點跌倒 옆에서 떠드는 통에 집중을 못 했어요 = 旁邊吵吵鬧鬧,我沒辦法專心 갑자기 비가 쏟아지는 통에 다 젖었어요 = 突然一場大雨,我全身濕透
語感是「一切亂成一團,所以事情自然就出岔了」。它跟 정신없다(手忙腳亂)超級搭。現在把這一家子放在一起比一比:
-는 탓에 = 單純歸咎:늦게 잔 탓에 못 일어났어요 = 因為太晚睡 -는 바람에 = 意外原因:버스를 놓치는 바람에 지각했어요 = 我剛好沒搭到公車 -는 통에 = 混亂/擾亂:아이가 우는 통에 정신없었어요 = 小孩一直尖叫,亂成一團 -는 덕분에 = 正面,多虧:도와준 덕분에 끝냈어요 = 多虧你幫忙,我才做完
關於 -는 바람에,可以回去看意外事故那一課。前三個都在怪罪一個壞的或亂的原因;只有 덕분에 是感激的。
跟朋友解釋
你遲到了,滿口藉口 —— 三個原因標記一起上場:
看它們一個個排好:온 탓에 歸咎、밀려드는 통에 畫出混亂、한눈판 사이에 標出錢包掉下去的那個空檔。三個藉口,三個不同的原因標記 —— 再用 변명은 됐고(「藉口別說了」)收尾。
FAQ
-는 사이에 跟 -는 동안에 差在哪? -는 동안에 只是「在…的這段時間」—— 一段中性的時間:제가 자는 동안에 비가 왔어요 = 我睡覺時下了雨。-는 사이에 把它縮小成一個短暫的空檔,而且常常有某件事趁這個空檔溜進來 —— 通常是不樂見的:잠깐 한눈판 사이에 지갑을 잃어버렸어요 = 我才一晃神,錢包就不見了。所以 동안에 = 整段時間長度,사이에 = 某事趁隙溜入的那個短窗口。要找藉口(「我才一轉身,事情就發生了」),사이에 是最自然的選擇。
-는 탓에、-는 바람에、-는 통에 差在哪? 三個都是把壞結果怪到某個原因上,但味道不同。-는 탓에 單純歸咎:늦게 잔 탓에 못 일어났어요 = 因為太晚睡,我起不來。-는 바람에(上一課)多了「出乎意料、突如其來」:버스를 놓치는 바람에 지각했어요 = 我剛好沒搭到公車,結果遲到。-는 통에 畫出一團亂、把人搞瘋的場面:사람들이 밀려드는 통에 넘어졌어요 = 在人群湧入的混亂中,我跌倒了。大致是:탓에 = 單純歸咎,바람에 = 意外原因,통에 = 混亂。而這三者的正面對照組都是 덕분에(「多虧」)。
-는 탓에 遇到過去式或形容詞會變形嗎? 會。現在式動作動詞用 -는 탓에(비가 오는 탓에)。已經結束的原因用過去式 -(으)ㄴ 탓에(비가 온 탓에 = 因為下了雨)。形容詞和 이다 也用 -(으)ㄴ 탓에:날씨가 추운 탓에 = 因為天氣冷;초보인 탓에 = 因為我是新手。還有一個名詞形態,탓/名詞 + 탓에:날씨 탓에(因為天氣)、제 탓이에요(是我的錯)。整組意思都是「怪罪某原因」。
下一課:事件與災害新聞 — (으)로 인해、마저。上一課:意外事故 — -는 바람에、-을 뻔하다。完整課程:課程總覽。