Korean Incident News: (으)로 인해, 마저

Reading Korean disaster news means handling formal cause with (으)로 인해 (폭우로 인해 도로가 통제되었습니다 — due to heavy rain, the road was closed), 마저 for 'even the last one too' (비상구마저 막혀 있었습니다 — even the emergency exit was blocked), and the written passive register: 통제되다, 발생하다, 확인되었음.

Published:

A

Written by Alvin Lim Certified Korean Language Teacher (Level 2)

L4-15 🚀 Level 4 · TOPIK 4 news incidents ⚡ 5-Q quiz at the end

Reading incident and disaster news in Korean comes down to a formal cause-marker and one sharp particle, on top of the written passive register. (으)로 인해 states the cause in news style (폭우로 인해 도로가 통제되었습니다 — due to heavy rain, the road was closed). 마저 adds the last straw (비상구마저 막혀 있었습니다 — even the emergency exit was blocked). And the reporting itself runs on passives and nominalizations — 통제되다, 발생하다, 확인되었습니다 — that make it sound official. This is where Chapter 4’s accident vocabulary graduates from chat to the news ticker.

You can already tell an accident story in casual speech; now we step up to how the same events get reported. News Korean drops the 해요체 for the formal 합니다체, leans on the passive to stay objective, and uses precise cause language. Start with the disaster vocabulary every report is built from.

Ten words for incidents and disasters

These run the front page of any Korean news app.

폭우
po-gu
heavy rain, downpour
폭우가 쏟아졌습니다 — po-gu-ga sso-da-jeot-seum-ni-da — heavy rain poured down
화재
hwa-jae
fire (disaster)
건물에 화재가 났습니다 — geon-mu-re hwa-jae-ga nat-seum-ni-da — a fire broke out in the building
지진
ji-jin
earthquake
규모 5의 지진이 발생했습니다 — gyu-mo o-ui ji-ji-ni bal-saeng-haet-seum-ni-da — a magnitude-5 quake occurred
피해
pi-hae
damage, harm
피해가 컸습니다 — pi-hae-ga keot-seum-ni-da — the damage was great
사상자
sa-sang-ja
casualties (dead & injured)
사상자는 없었습니다 — sa-sang-ja-neun eop-seot-seum-ni-da — there were no casualties
대피
dae-pi
evacuation
주민들이 대피했습니다 — ju-min-deu-ri dae-pi-haet-seum-ni-da — residents evacuated
통제
tong-je
control, closure (of access)
도로가 통제되었습니다 — do-ro-ga tong-je-doe-eot-seum-ni-da — the road was closed off
발생하다
bal-saeng-ha-da
to occur, break out
사고가 발생했습니다 — sa-go-ga bal-saeng-haet-seum-ni-da — an accident occurred
복구
bok-gu
restoration, recovery
복구 작업이 시작됐습니다 — bok-gu ja-geo-bi si-jak-dwaet-seum-ni-da — restoration work began
비상구
bi-sang-gu
emergency exit
비상구를 확인하세요 — bi-sang-gu-reul hwa-gin-ha-se-yo — check the emergency exit

Due to X — (으)로 인해

To state a cause in formal, written news style, attach (으)로 인해 to a noun. For modifying a following noun, use (으)로 인한.

(으)로 인해 — DUE TO (formal)
N(으)로 인해 + formal result / N(으)로 인한 + noun

폭우로 인해 도로가 통제되었습니다 = due to heavy rain, the road was closed 화재로 인한 피해가 컸습니다 = the damage caused by the fire was great 지진으로 인해 건물이 흔들렸습니다 = due to the earthquake, the building shook 사고로 인해 열차 운행이 중단되었습니다 = due to the accident, train service was suspended

This is the news-and-notice version of 때문에. In conversation it sounds stiff — you’d say 비 때문에 늦었어요, not 비로 인해 — but in headlines and official announcements it’s everywhere. Use 인한 before a noun (화재로 인한 피해) and 인해 before a clause.

Even X (the last one too) — 마저

To add the final, unexpected item to an already-bad situation — the one thing you were counting on, gone as well — use the particle 마저.

마저 — EVEN (the last one too)
N마저 + (usually negative) — even N too

비상구마저 막혀 있었습니다 = even the emergency exit was blocked 전기가 끊기고 물마저 끊겼습니다 = the power went out, and even the water was cut off 마지막 버스마저 끊겨서 걸어갔어요 = even the last bus was gone, so I walked 믿었던 친구마저 등을 돌렸어요 = even the friend I trusted turned his back

마저 is stronger than 도 (“also”) or 까지 (“even, going as far as”); it carries “and now even THIS is taken away.” It almost always lands on a negative — the last resort failing too. In a disaster report, it’s the line that makes the situation feel hopeless.

Why does the news sound so impersonal? — passive + nominalization

News Korean stays objective by hiding the actor: it uses passive verbs and terse -(으)ㅁ endings. Learn to recognize the pattern, not produce it from scratch.

NEWS REGISTER — passive & nominal
passive (-되다) + 합니다체 / nominal -(으)ㅁ

경찰이 도로를 통제했다 → 도로가 통제되었습니다 = the road was closed (passive) 원인이 아직 확인되지 않았습니다 = the cause has not yet been confirmed 화재가 발생했으며, 사상자는 없음 = a fire occurred; no casualties (nominal -음) 주민 약 200명이 대피한 것으로 확인됐습니다 = about 200 residents are confirmed to have evacuated

Spot the markers: -되다 passives (통제되다, 확인되다, 발생되다), the formal -습니다 ending, and clipped -(으)ㅁ nouns (없음, 조사 중임). They all say “this is factual, official reporting.” Here’s how it reads in the wild:

📰 NEWS — formal written report (으)로 인해 + 마저 + passive register

[속보] 오늘 새벽 수도권에 내린 폭우로 인해 일부 도로가 통제되었습니다. 저지대 주택이 침수되었고, 한때 전기와 상수도마저 끊겨 주민들이 큰 불편을 겪었습니다. 다행히 사상자는 없는 것으로 확인되었으며, 현재 복구 작업이 진행 중입니다.

Read it slowly: 폭우로 인해 (the formal cause), 통제되었습니다 / 확인되었으며 (passives), 마저 (even the water, too), 없는 것으로 확인되었으며 (the hedged, objective “confirmed to be”). That’s a real news paragraph — and you can now decode every piece. For longer practice, the reading Korean news lesson takes the register further.

Talking about the news with a friend

You saw the breaking-news alert and message a friend — casual reaction to formal news:

💬 BREAKING NEWS news vocab in casual chat
뉴스 봤어? 폭우로 인해 도로가 다 통제됐대. Did you see the news? They say the roads are all closed due to the heavy rain.
헐, 진짜? 우리 동네는 괜찮아? What, really? Is our neighborhood okay?
저지대는 침수됐고 전기랑 물마저 끊겼대 ㅠㅠ The low-lying areas flooded, and even the power and water got cut off ㅠㅠ
사상자는 없고? No casualties?
응, 다행히 사상자는 없는 걸로 확인됐대. Yeah, luckily it’s confirmed there were no casualties.
그나마 다행이다. 복구는 빨리 되려나? That’s at least a relief. I wonder if recovery will be quick?
지금 복구 작업 중이라니까 좀 기다려 봐야지. They say restoration is underway, so we’ll have to wait a bit.

Notice the gear-shift: the news itself is formal (통제되다, 확인되다, 마저), but the chat about it is casual 해요체/반말. That’s exactly the skill — read the formal report, then talk about it normally. 사상자는 없는 걸로 확인됐대 even relays the news with -대 (“they say”).

FAQ

What’s the difference between (으)로 인해 and 때문에? They mean the same thing — ‘because of / due to’ — but the register differs sharply. 때문에 is everyday speech: 비 때문에 늦었어요 = I was late because of the rain. (으)로 인해 (and the noun-modifying (으)로 인한) is formal, written, news-and-report style: 폭우로 인해 도로가 통제되었습니다 = due to heavy rain, the road was closed; 화재로 인한 피해 = damage caused by the fire. You’ll see it constantly in headlines and official notices. In conversation it sounds stiff — stick to 때문에 there, and save (으)로 인해 for formal writing.

How is 마저 different from 도 and 까지? All three can mean ‘even / too,’ but the nuance differs. 도 is neutral ‘also’: 나도 갔어요 = I went too. 까지 means ‘even / going as far as,’ often adding a surprising extra: 비까지 왔어요 = it even rained on top of everything. 마저 is the strongest and usually negative — ‘even the last one too,’ the one thing you were counting on, gone as well: 비상구마저 막혀 있었습니다 = even the emergency exit was blocked; 너마저 날 못 믿어? = even you don’t believe me? It carries a sense of ‘and now even THIS is taken away.’ For disaster reports, 마저 lands the final blow.

Why is incident news written in the passive with -었습니다 / -음? Korean news prizes objectivity, so it backgrounds the actor and foregrounds the event — which is exactly what the passive does. Instead of ‘경찰이 도로를 통제했다’ (the police controlled the road), reports say ‘도로가 통제되었습니다’ (the road was closed). Common news passives: 통제되다 (be controlled/closed), 확인되다 (be confirmed), 발견되다 (be found), 추정되다 (be presumed). Headlines and notes also use the nominalizing -(으)ㅁ ending to be terse: 사상자 없음 (no casualties), 원인 조사 중임 (cause under investigation). The 합니다체 -습니다 ending keeps it formal. Together these signal ‘this is official, factual reporting.’


Next: expressing regret — -(으)ㄹ걸 그랬다, -아/어 버리다. Previous: excuses & causes — -는 사이에, -는 탓에. Full path: curriculum hub.

⚡ 2-Minute Check

Q 1 / 5