Reading Korean News (보도체): Decoding Report Style

Korean news uses 보도체 (report style): written endings -ㄴ다/-었다/-ㄹ 전망이다, attributed speech ~에 따르면 …-다고 한다 / -라고 밝혔다, and passive headlines. A capstone reading lesson that ties Level 3 together.

Published:

A

Written by Alvin Lim Certified Korean Language Teacher (Level 2)

L3-27 🧩 Level 3 · TOPIK 3 news ⚡ 5-Q quiz at the end

Korean news is written in 보도체 (report style): it states facts with the plain written endings -ㄴ다/-었다 (사고가 발생했다 — an accident occurred), forecasts with -(으)ㄹ 것으로 보인다 / -(으)ㄹ 전망이다 (기온이 떨어질 것으로 보인다 — temperatures are expected to drop), and attributes sources with ~에 따르면 …-다고 한다 (기상청에 따르면 비가 온다고 한다 — according to the weather agency, it will rain). This is your Level 3 capstone — a reading lesson where almost nothing is new. Instead, every tool you collected this level finally clicks together on a real news page.

You just finished passive verbs — 잡히다, 발생되다, 시작되다. Those passives are exactly what fills Korean headlines, because news cares about the event, not the doer. Add the written style from your diary lesson and the indirect quotation from your reporting lesson, and you can already decode a weather bulletin or a 마트 (supermarket) life-news blurb. Let’s learn to read, not translate.

Ten words for reading the news

These frame almost any Korean article, from weather to economy.

뉴스
nyu-seu
news
저녁 뉴스를 봐요 — jeo-nyeok nyu-seu-reul bwa-yo — I watch the evening news
기사
gi-sa
article (news piece)
기사를 읽었어요 — gi-sa-reul il-geo-sseo-yo — I read the article
보도
bo-do
(news) report, coverage
언론 보도에 따르면… — eon-non bo-do-e tta-reu-myeon — according to media reports…
발표하다
bal-pyo-ha-da
to announce, release
정부가 발표했어요 — jeong-bu-ga bal-pyo-hae-sseo-yo — the government announced it
에 따르면
e tta-reu-myeon
according to ~
기상청에 따르면 비가 와요 — gi-sang-cheong-e tta-reu-myeon bi-ga wa-yo — according to the weather agency, it rains
전망
jeon-mang
outlook, forecast, prospect
경제 전망이 밝아요 — gyeong-je jeon-mang-i bal-ga-yo — the economic outlook is bright
기온
gi-on
(air) temperature
기온이 떨어졌어요 — gi-o-ni tteo-reo-jeo-sseo-yo — the temperature dropped
장마
jang-ma
monsoon, rainy season
장마가 시작됐어요 — jang-ma-ga si-jak-dwae-sseo-yo — the rainy season started
증가하다
jeung-ga-ha-da
to increase, rise
가격이 증가했어요 — ga-gyeo-gi jeung-ga-hae-sseo-yo — the price increased
정부
jeong-bu
government
정부가 대책을 세워요 — jeong-bu-ga dae-chae-geul se-wo-yo — the government sets up measures

Reading the written endings — -ㄴ다 / -었다 / -ㄹ 것으로 보인다

News never speaks to a reader, so it uses the plain written style (문어체) you met in the diary lesson — only now applied to facts and forecasts. Verbs take -ㄴ다/-는다, past is -았/었다, and a forecast becomes -(으)ㄹ 것이다 / -(으)ㄹ 전망이다 / -(으)ㄹ 것으로 보인다.

보도체 — WRITTEN ENDINGS & OUTLOOK
V-ㄴ다/-는다 · -았/었다 · -(으)ㄹ 것으로 보인다 / 전망이다

주말부터 장마가 시작된다 = the monsoon begins this weekend (written present, passive) 어제 사고가 발생했다 = an accident occurred yesterday (written past) 기온이 크게 떨어질 것으로 보인다 = temperatures are expected to drop sharply (outlook) 내일은 비가 올 전망이다 = rain is forecast for tomorrow (forecast)

When you decode a sentence, find the ending last: 발생했다 = 발생하다 (occur) + written past 었다. 떨어질 것으로 보인다 literally is “it is seen as likely to drop.” These three shapes — plain present, -었다 past, -ㄹ 것으로 보인다 outlook — cover most of any article’s verbs.

Attributing the source — ~에 따르면 / -다고 한다 / -라고 밝혔다

News rarely claims things directly; it attributes them. The frame is ~에 따르면 (according to ) at the front and -다고 한다 (it is said) or -다고 밝혔다 / -라고 밝혔다 ( stated) at the end. This is just the indirect quotation from your reporting lesson, wearing a press uniform.

보도체 — ATTRIBUTED SPEECH
N에 따르면 … -ㄴ다고 한다 / -다고 밝혔다 / -라고 밝혔다

기상청에 따르면 다음 주에 비가 온다고 한다 = according to the weather agency, it will rain next week 정부는 새 정책을 발표했다고 밝혔다 = the government revealed it announced a new policy 전문가들은 물가가 오를 것이라고 밝혔다 = experts stated prices will rise 보도에 따르면 사고 원인은 불명확하다고 한다 = per reports, the cause is said to be unclear

Read the pair together: ~에 따르면 tells you whose claim it is, and -다고 한다 / -다고 밝혔다 tells you it’s reported, not the writer’s own opinion. 밝혔다 (revealed/stated) is the formal news verb; in your diary you’d just write 했다.

Decoding passive headlines — 잡혔다 / 발생했다 / 시작된다

Headlines compress hard, and they overwhelmingly use the passive verbs from your last lesson, because the actor is unknown or beside the point. Spot the -이/히/리/기- or -되다 ending and you’ve found the headline’s engine.

보도체 — PASSIVE HEADLINES & CONNECTORS
passive headline verbs (피동) + formal connectors

범인이 경찰에 잡혔다 = the suspect was caught by police (passive 잡히다) 대형 산불이 발생했다 = a large wildfire broke out (발생하다) 다음 달부터 공사가 시작된다 = construction starts next month (passive 시작되다) 사고가 발생했으나 다친 사람은 없다 = an accident occurred, but no one was hurt (-(으)나 = formal ‘but’)

Two more formal connectors round out the news register: -(으)나 (“but,” the written -지만), -은 결과 (“as a result of”), and 에 대하여/대해 (“regarding”). So 조사한 결과 (as a result of investigating), 이 문제에 대해 (regarding this issue) — bookish glue that holds a report together.

A real-style news snippet

Here’s a short original bulletin written entirely in 보도체. Read it before the translation — try to spot the passive, the written past, and the attribution:

📰 LIFE NEWS — WEATHER & MARKETS 보도체 reading

기상청에 따르면 주말부터 장마가 시작된다고 한다. 다음 주에는 기온이 크게 떨어질 것으로 보인다. 한편, 채소 가격이 크게 증가했으나 정부는 곧 안정될 것이라고 밝혔다.

According to the weather agency, the monsoon is said to begin this weekend. Next week, temperatures are expected to drop sharply. Meanwhile, vegetable prices have risen sharply, but the government stated that they will soon stabilize.

Trace every tool: 시작된다 (passive, written present), 떨어질 것으로 보인다 (outlook), 증가했으나 (written past + formal “but”), 밝혔다 (attribution). Four sentences, and they reuse the entire level.

Two friends react to a headline

Watch how people talk about news they read — switching from the article’s 보도체 back to spoken 해요체:

💬 DID YOU SEE THE NEWS? 보도체 → 해요체 live
뉴스 봤어요? 주말부터 장마가 시작된다고 하던데요. Did you see the news? They say the monsoon starts this weekend.
네, 기상청에 따르면 다음 주에 기온도 크게 떨어질 거래요. Yeah, according to the weather agency, temperatures will drop a lot next week too.
그리고 채소 값이 많이 올랐다는 기사도 봤어요. And I also saw an article that vegetable prices have risen a lot.
맞아요. 그래도 정부가 곧 안정될 거라고 밝혔대요. Right. But the government stated that they will stabilize soon, apparently.
그 기사, 링크 좀 보내 줄 수 있어요? Could you send me the link to that article?
그럼요, 지금 바로 보낼게요. Of course, I will send it right now.

Notice the register shift: the article says 시작된다 / 밝혔다 (보도체), but when these two talk about it they relay it as 시작된다고 하던데요 / 밝혔대요 — the spoken version of the same reported content. Reading the news and chatting about it use the same grammar engine, just two registers apart. That ties Level 3 together: written endings, indirect quotation, and passives, all in one page.

FAQ

What is 보도체 (report style), and how is it different from 해요체? 보도체 is the news-report register of written Korean (문어체). Instead of the spoken 해요, it states facts plainly: verbs in -ㄴ다/-는다 (시작된다, 발표한다), adjectives in -다 (춥다), nouns in -(이)다, past in -았/었다 (발생했다, 밝혔다), and outlook in -(으)ㄹ 것이다 / -(으)ㄹ 전망이다 / -(으)ㄹ 것으로 보인다. It also attributes sources with ~에 따르면 …-다고 한다. So a sentence you’d SAY as 사고가 났어요 appears in an article as 사고가 발생했다. Nothing is new grammar here — 보도체 just recombines the written endings, indirect quotation, and passive verbs you already learned in Level 3.

How does Korean news say ‘according to’ and report what someone said? Two pieces work together. First, ~에 따르면 (according to ) names the source: 기상청에 따르면…, 정부에 따르면…. Then the reported content closes with -다고 한다 (it is said that) or -다고 밝혔다 ( stated/revealed): 다음 주에 비가 온다고 한다 = it is said it will rain next week; 정부는 정책을 바꾼다고 밝혔다 = the government stated it will change the policy. -라고 밝혔다 is used after a noun or a direct phrasing. This is just the indirect quotation from the last chapter, dressed in news vocabulary.

Why are so many news verbs in the passive, like 발생했다 or 시작된다? News focuses on the EVENT, not who caused it, so it leans on passive and process verbs: 사고가 발생했다 (an accident occurred), 장마가 시작된다 (the monsoon begins), 범인이 잡혔다 (the suspect was caught). These are the 피동사 (passive verbs) from the previous lesson — -이/히/리/기- or -되다 forms — and headlines love them because the actor is unknown or unimportant. When you read a headline, spot the passive ending first, then the written -ㄴ다/-었다, and the meaning falls out.


Next: grade 3 review + mini-TOPIK II. Previous: passive verbs. Full path: curriculum hub.

⚡ 2-Minute Check

Q 1 / 5