韓語指示詞 이거/그거/저거:跟中文「這個那個」差在哪
韓語的「這個/那個」分三段:이거 在我這、그거 在你那、저거 兩人都遠。學會問 뭐예요(這是什麼)加主格助詞 이/가 入門 — 含實境對話與測驗。
發布日期:
作者 Alvin Lim 韓國語教員2級認證教師
**中文的「這個/那個」分兩段,韓語分三段:이거 是「我這邊」的東西、그거 是「你那邊」的東西、저거 是「離我們倆都遠」的東西。**再學會 뭐예요?(這是什麼?)這個問句,韓國滿街看不懂的東西都能開口問了。本課同場加映主格助詞 이/가 的第一印象。
指東西的四個字
整個系統就靠四個字。完整形是 이것、그것、저것、무엇,但口語把它們縮短 — 先學縮約形才是對的順序。
이 = 靠近我。그 = 靠近你(或剛提過的)。저 = 離我們倆都遠、看得到的。 接上 것 —「東西」,口語唸 거 — 就是代名詞:이거、그거、저거。 同樣三個字也能直接放在任何名詞前面:이 책 = 這本書、그 가방 = 你那邊那個包包、저 사람 = 那邊那個人。 課本式的 이것은 무엇입니까? 在現實生活裡縮成 이거 뭐예요?
台灣學習者的陷阱在這:中文的「那」一個字蓋掉了韓語兩個字。指對方的手機 — 그거;指對街的大樓 — 저거。記成「그 = 你那邊」「저 = 遠方那個」,系統就不會背叛你。
最先會用手指的七樣東西
隨身物品加生存必需 — 初級對話聊「東西」時出場率最高的名詞。
第一眼:主格助詞 이/가
뭐예요 的問句裡,悄悄藏著助詞家族的下一位成員。第 4 課的 은/는 標「主題」,이/가 標的則是文法上的「主語」— 通常是新出現、被詢問的那個東西。
還是那條最後字母規則,自己的一組配對: 받침 → 이:이름이 뭐예요? = 你叫什麼名字? 母音 → 가:친구가 —「朋友」當主語時。 加碼縮約:이거 + 가 → 이게。이게 뭐예요? = 「這個」(特別指它)是什麼? 現在先認得它就好;은/는 對決 이/가 的完整篇,課程後面再開。
韓國人家裡實況
你到韓國朋友家作客 — 或寄宿家庭的廚房 — 看不懂的東西開始排隊等你發問。注意指示詞怎麼跟著說話的人移動。
看前兩句:同一瓶東西,在你嘴裡是 이거、在對方嘴裡是 그거。指示詞跟著「說話的人」走,不跟著東西走 — 想通這點,整個系統就是你的了。
順帶一提,這段對話文化上完全寫實:大多數韓國家庭真的有一台 김치냉장고 — 專為發酵調校的第二台冰箱;而冰箱裡那瓶看起來像水的,常常是 보리차。台灣人對麥茶完全不陌生 — 韓國的 보리차 跟台灣麥茶幾乎同一款,只是韓國人連冬天都喝冰的。作客時指著問一句 이거 뭐예요? 就是最自然的破冰。
常見問題
이것 和 이거 有什麼不一樣? 同一個字。이것 是完整的書面形,이거 是口語縮約形 — 日常對話九成以上聽到的是 이거。그것/그거、저것/저거、무엇/뭐 也是同樣的書面/口語配對。
中文只分「這/那」,그 和 저 怎麼選? 看東西相對於「聽者」的位置:在對方旁邊(或剛剛才提過的話題)→ 그;離兩個人都遠、但指得到 → 저。只知道「離我遠」在韓語裡是不夠的資訊 — 這正是中文母語者最容易踩的坑,因為兩個都會翻成「那」。
뭐예요 對陌生人說夠禮貌嗎? 夠。뭐예요? 是標準禮貌體,店家、咖啡廳都通用。超正式的 무엇입니까? 屬於廣播和考卷;熟朋友之間則會聽到半語 뭐야?
下一課:韓語動詞變化 — 해요體。上一課:韓語自我介紹。完整路徑:課程總覽。