Korean -거든요 vs -잖아요: Explaining Yourself to a Friend

Korean -거든요 gives a reason your friend doesn't know yet (피곤하거든요), while -잖아요 reminds them of something you BOTH already know (약속했잖아요), remember?

Published:

A

Written by Alvin Lim Certified Korean Language Teacher (Level 2)

L3-03 🧩 Level 3 · TOPIK 3 advice ⚡ 5-Q quiz at the end

Korean -거든요 gives a reason your listener doesn’t know yet — 오늘 좀 피곤하거든요 (you see, I’m a bit tired today) — while -잖아요 reminds them of something you BOTH already know: 우리 약속했잖아요 (we promised, remember?). Both endings explain yourself, but they point in opposite directions: -거든요 hands over NEW information, -잖아요 leans on SHARED information. Getting that split right is the heart of natural Level-3 conversation.

When a friend asks for 조언 (advice) or wonders why you did something, you constantly toggle between these two. This lesson lives in those moments — explaining yourself, comforting a friend, and 털어놓다 (opening up) about what’s on your 마음.

Words for heart-to-heart talks

These come up the second a friend says “can I ask your advice?”

고민
go-min
worry, dilemma, thing on one's mind
고민이 있어요 — go-min-i i-sseo-yo — I've got something on my mind
조언
jo-eon
advice (gentle, helpful)
조언을 구했어요 — jo-eo-neul gu-hae-sseo-yo — I asked for advice
충고
chung-go
advice, warning (more pointed)
충고를 들었어요 — chung-go-reul deu-reo-sseo-yo — I took the advice
들어주다
deu-reo-ju-da
to listen (for someone's sake)
이야기를 들어줬어요 — i-ya-gi-reul deu-reo-jwo-sseo-yo — I listened to them
위로하다
wi-ro-ha-da
to comfort, console
친구를 위로했어요 — chin-gu-reul wi-ro-hae-sseo-yo — I comforted my friend
솔직히
sol-jji-ki
honestly, frankly
솔직히 말할게요 — sol-jji-ki mal-hal-ge-yo — I'll be honest
사실
sa-sil
actually, the truth is
사실 좀 힘들어요 — sa-sil jom him-deu-reo-yo — actually it's a bit hard
마음
ma-eum
heart, mind, feelings
마음이 편해요 — ma-eu-mi pyeo-nae-yo — my heart feels at ease
털어놓다
teo-reo-no-ta
to open up, confide
고민을 털어놨어요 — go-mi-neul teo-reo-nwa-sseo-yo — I opened up about my worry
그래서 그런지
geu-rae-seo geu-reon-ji
maybe that's why
그래서 그런지 피곤해요 — geu-rae-seo geu-reon-ji pi-go-nae-yo — maybe that's why I'm tired

Telling them something they don’t know — -거든요

Use -거든(요) to hand over a reason or backstory the listener doesn’t have yet. It’s the “you see…”, the answer that supplies fresh information.

-거든요 — NEW INFO / REASON
V/A-거든요 — (you see) the reason is…

왜 일찍 가요? — 오늘 좀 피곤하거든요 = Why leaving early? — I’m a bit tired, you see 요즘 바쁘거든요, 그래서 연락을 못 했어요 = I’ve been busy, you see, so I couldn’t reach out 저 그 가수 좋아하거든요 = the thing is, I like that singer 어제 길을 걷고 있었거든요. 근데 갑자기… = so I was walking yesterday — and then suddenly…

The listener didn’t know the reason; -거든요 fills them in. It can answer a 왜? or kick off a story by laying down background. Notice the slightly confiding tone — you’re letting them in on something.

Reminding them of what you both know — -잖아요

-잖아(요) does the reverse: it points at information you both already share, nudging the listener to recall it. Think “remember?”, “you know how…”, “come on…”.

-잖아요 — SHARED INFO / REMINDER
V/A-잖아요 — you know / remember…

우리 어제 약속했잖아요 = we made a promise yesterday, remember? 그 영화 재밌잖아요, 같이 봐요 = that movie’s fun, you know it is — let’s watch it 내일 시험이잖아요. 공부해야죠 = there’s a test tomorrow, you know — gotta study 그 식당 비싸잖아요. 다른 데 가요 = that place is pricey, you know — let’s go elsewhere

Here you’re not delivering news — you’re reminding. Because it assumes “you already know this”, -잖아요 can sound pushy with strangers or seniors, so save it for friends and soften your tone. Among close friends, the casual -잖아 is warm and everyday.

Which one am I using?

The test is simple: does the listener already know it? If no → -거든요 (new). If yes → -잖아요 (shared). 피곤하거든요 introduces your tiredness; 약속했잖아요 recalls a promise you both made. Keep that question in mind and the two stop blurring together.

A friend talks it out

Watch both endings carry one little heart-to-heart:

💬 GIVING A FRIEND ADVICE -거든요 + -잖아요 live
요즘 왜 이렇게 연락이 없어? Why’ve you been so out of touch lately?
사실 요즘 좀 힘들거든. 회사 일이 많아서. Honestly, I’ve been having a hard time, you see. Lots of work.
힘들면 말을 하지. 우리 친구잖아. If it’s tough, you should say so. We’re friends, remember?
맞아. 다음엔 털어놓을게. 들어줘서 고마워. You’re right. Next time I’ll open up. Thanks for listening.

See the contrast in action: 힘들거든 hands over the new reason behind the silence, and 우리 친구잖아 reminds you of the shared truth you both already accept. One supplies information, the other recalls it — and together they sound exactly like two friends talking.

FAQ

What’s the core difference between -거든요 and -잖아요? -거든요 delivers information the listener does NOT have yet — a fresh reason or backstory: 왜 안 왔어요? — 일이 있었거든요 = I had something come up (you didn’t know that). -잖아요 does the opposite: it reminds the listener of something you BOTH already know: 우리 약속했잖아요 = we promised, remember? So -거든요 answers “why?” with news, while -잖아요 nudges shared memory. Mixing them up sounds off: -거든요 for new info, -잖아요 for old.

Does -잖아요 ever sound rude? It can, if the ‘you already know this’ feels like scolding. 어제 말했잖아요 = I told you yesterday (so why are you asking?) may come across as impatient with a stranger or senior. Among close friends it’s warm and natural — 그거 맛있잖아 = come on, that’s tasty. To stay safe, use -잖아요 with people you’re comfortable with, soften your tone, and prefer plain explanations (-어서, -거든요) when reminding an elder or boss of something.

Can -거든요 start a story, not just answer a question? Yes. Beyond giving reasons, -거든요 often opens a story by laying down background the listener needs: 어제 길을 걷고 있었거든요. 근데 갑자기… = So I was walking yesterday, you see. And then suddenly… Here it doesn’t answer “why?” — it sets the stage and pulls the listener in, promising more to come. That “let me fill you in” feel is why -거든요 shows up so much in casual storytelling, not only in excuses.


Next: a proper apology — -느라고, -고 말다 and -어야겠다. Previous: campus life — 이고, -은 편이다 and -고 싶어 하다. Full path: curriculum hub.

⚡ 2-Minute Check

Q 1 / 5