韓語 -거든요 對 -잖아요:跟朋友解釋自己
韓語 -거든요 給出對方還不知道的理由(피곤하거든요 — 因為我累了嘛),-잖아요 則提醒一件你們「都已經知道」的事(약속했잖아요 — 我們約好了嘛,記得吧)。
發布日期:
作者 Alvin Lim 韓國語教員2級認證教師
韓語 -거든요 給出對方還不知道的理由 — 오늘 좀 피곤하거든요(因為我今天有點累嘛);-잖아요 則提醒一件你們「都已經知道」的事:우리 약속했잖아요(我們約好了嘛,記得吧)。 兩個語尾都在「解釋自己」,但方向相反:-거든요 遞出「新資訊」,-잖아요 倚靠「共同資訊」。把這個分界抓對,正是自然 3 級對話的核心。
當朋友找你 조언(建議),或好奇你為什麼那樣做時,你會不斷在這兩者之間切換。這一課就活在這些時刻:解釋自己、安慰朋友、把心裡的 마음 털어놓다(傾訴出來)。
交心對話必備詞
朋友一說「可以問你個意見嗎?」,這些詞就上場。
告訴對方一件他不知道的事 — -거든요
用 -거든(요) 遞出對方還沒有的理由或來龍去脈。它就是「你不知道吧…」,是補上新資訊的回答。對應中文像「因為…(你不知道的理由)」。
왜 일찍 가요? — 오늘 좀 피곤하거든요 = 為什麼早走?— 因為我有點累嘛 요즘 바쁘거든요, 그래서 연락을 못 했어요 = 我最近很忙嘛,所以才沒聯絡 저 그 가수 좋아하거든요 = 其實我喜歡那個歌手 어제 길을 걷고 있었거든요. 근데 갑자기… = 我昨天在走路嘛,結果突然…
對方原本不知道理由,-거든요 幫他補上。它可以回答「왜?」,也可以鋪背景開啟一段故事。注意那種微微「跟你說喔」的語氣 — 你在把一件事透露給對方。
提醒對方你們都知道的事 — -잖아요
-잖아(요) 剛好相反:它指向你們「都已經」共享的資訊,提醒對方想起來。語感像「記得吧?」「你也知道…」「拜託…」。對應中文像「…嘛/你也知道」。
우리 어제 약속했잖아요 = 我們昨天約好了嘛,記得吧? 그 영화 재밌잖아요, 같이 봐요 = 那部電影很好看嘛,一起看吧 내일 시험이잖아요. 공부해야죠 = 明天有考試嘛,得念書啊 그 식당 비싸잖아요. 다른 데 가요 = 那家餐廳很貴嘛,去別家吧
這裡你不是在報新消息 — 而是在提醒。因為它預設「你早就知道」,-잖아요 對陌生人或長輩可能顯得強勢,所以留給朋友、並把語氣放軟。好友之間用半語的 -잖아 既溫暖又日常。
我到底該用哪一個?
判斷很簡單:對方已經知道了嗎? 不知道 → -거든요(新的)。已經知道 → -잖아요(共享的)。피곤하거든요 帶出你的疲累;약속했잖아요 喚起你們共同的約定。把這個問題放在心裡,兩者就不再混淆。
一個朋友把話講開
看這兩個語尾撐起一段小小的交心對話:
看這個對比怎麼運作:힘들거든 遞出你沉默背後的新理由,우리 친구잖아 提醒你們雙方都已接受的共同事實。一個補上資訊,一個喚起資訊 — 合起來就像兩個朋友在真實對話。
FAQ
-거든요 跟 -잖아요 的核心差別是什麼? -거든요 給出對方「還沒有」的資訊 — 一個新的理由或來龍去脈:왜 안 왔어요? — 일이 있었거든요 = 我臨時有事(你原本不知道)。-잖아요 剛好相反:它提醒對方一件你們「都已經知道」的事:우리 약속했잖아요 = 我們約好了嘛,記得吧?所以 -거든요 用新消息回答「為什麼?」,-잖아요 則喚起共同記憶。對應中文,-거든요 像「因為…(你不知道的理由)」,-잖아요 像「…嘛/你也知道」。
-잖아요 會不會聽起來沒禮貌? 有可能。如果那個「你早就知道了」聽起來像在責備,就會。어제 말했잖아요 = 我昨天就說過了嘛(你怎麼還問?)對陌生人或長輩可能顯得不耐煩。但在好友之間它很溫暖自然 — 그거 맛있잖아 = 拜託,那很好吃嘛。保險做法:-잖아요 留給熟人用、語氣放軟;要提醒長輩或上司時,改用比較中性的說明(-어서、-거든요)。
-거든요 可以用來「開場講故事」,不只回答問題嗎? 可以。除了給理由,-거든요 常用來鋪陳對方需要的背景,作為故事開場:어제 길을 걷고 있었거든요. 근데 갑자기… = 我昨天在走路嘛,結果突然… 這裡它不是回答「為什麼?」,而是搭好舞台、把聽者拉進來,預告後面還有。這種「我跟你說喔」的感覺,正是 -거든요 在閒聊講故事時這麼常見的原因,不只用在找藉口。
下一課:好好道歉 — -느라고、-고 말다 與 -어야겠다。上一課:校園生活 — 이고、-은 편이다 與 -고 싶어 하다。完整路徑:課程總覽。