Korean News Headline Grammar: -으리라는, -는다는

How Korean news compresses grammar. -으리라는 packs a forecast into a noun phrase (금리가 오르리라는 전망 — the forecast that rates will rise), -는다는 packs a report into one (사퇴한다는 발표 — the announcement that he will resign), and headlines drop particles, end on nouns, and ask -나/-는가 questions (또 올리나? — raising it again?).

Published:

A

Written by Alvin Lim Certified Korean Language Teacher (Level 2)

L6-17 🏆 Level 6 · TOPIK 6 news headlines ⚡ 5-Q quiz at the end

Korean news writing compresses grammar into dense noun phrases, and two patterns do most of the heavy lifting. -으리라는 wraps a forecast into a modifier (금리가 오르리라는 전망이 나왔다 — a forecast emerged that rates will rise), -는다는 wraps a factual report into one (정부가 금리를 올린다는 소식이 전해졌다 — news came that the government will raise rates), and on top of that, headlines drop their particles, end on bare nouns, and pose -나/-는가 questions (금리 또 올리나? — raising rates again?; 무엇이 문제인가 — what is the problem?). Learn to unpack these and the front page opens up.

This lesson sits in the news-and-register thread, right after the four-character idioms in current-affairs commentary lesson. There you saw the vocabulary of news; here you see the grammar that squeezes a full sentence into a headline’s worth of space. Start with ten words that recur across the news page.

Ten words for reading the news page

헤드라인
he-deu-ra-in
headline
헤드라인만 봤어요 — he-deu-ra-in-man bwa-sseo-yo — I only read the headlines
보도
bo-do
news report, coverage
언론 보도에 따르면요 — eon-ron bo-do-e tta-reu-myeon-yo — according to press coverage
전망
jeon-mang
forecast, outlook
경기 전망이 어두워요 — gyeong-gi jeon-mang-i eo-du-wo-yo — the economic outlook is gloomy
속보
sok-bo
breaking news
속보가 떴어요 — sok-bo-ga tteo-sseo-yo — a breaking-news alert just popped up
논란
non-ran
controversy, dispute
논란이 커지고 있어요 — non-ra-ni keo-ji-go i-sseo-yo — the controversy is growing
합의
hap-ui
agreement, accord
극적으로 합의했어요 — geuk-jeo-geu-ro hap-ui-hae-sseo-yo — they reached an agreement at the last minute
무산
mu-san
falling through, collapse (of a plan)
회담이 무산됐어요 — hoe-da-mi mu-san-dwae-sseo-yo — the talks fell through
촉구
chok-gu
urging, a call (to act)
대책을 촉구했어요 — dae-chae-geul chok-gu-hae-sseo-yo — they urged that measures be taken
긴축
gin-chuk
austerity, tightening
긴축 정책을 폈어요 — gin-chuk jeong-chae-geul pyeo-sseo-yo — they rolled out an austerity policy
동결
dong-gyeol
freeze (rates, prices)
금리를 동결했어요 — geum-ni-reul dong-gyeo-rae-sseo-yo — they froze the interest rate

Packing a forecast into a noun: -으리라는

Attach -으리라는 to a verb stem to label something as a forecast, expectation, or prediction that will then modify a noun. It is built from -으리라, the literary future (“will / would”), plus the adnominal 는, so the whole phrase means “the (forecast/hope) that … will —.” It belongs to the formal, written register of news and analysis, not everyday speech.

-으리라는 — FORECAST AS MODIFIER
V-(으)리라는 + 전망/기대/예상 (the forecast/expectation that … will)

금리가 오르리라는 전망이 우세하다 = the forecast that rates will rise is dominant 문제가 해결되리라는 기대가 컸다 = there were high hopes that the problem would be solved 경기가 회복되리라는 예상이 빗나갔다 = the prediction that the economy would recover missed the mark 협상이 타결되리라는 관측이 나왔다 = an observation emerged that the talks would be settled

The head noun gives it away: 전망 (forecast), 기대 (expectation), 예상 (prediction), 관측 (observation) all pair with -으리라는 because they are all about what will happen. Swap in a flatter -ㄴ다는 and you lose the forward-looking, slightly literary color.

Packing a report into a noun: -는다는

Attach -는다는 (verbs) or -다는 (adjectives) to label a claim, report, or announcement that then modifies a noun. It is the plain indirect quote -ㄴ다/-는다 plus the adnominal 는: “the (news/announcement) that —.” This is the workhorse of news grammar; you will see it in nearly every article.

-는다는 — REPORT AS MODIFIER
V-ㄴ다/는다는 + 소식/발표/주장 (the news/announcement that …)

정부가 금리를 올린다는 소식이 전해졌다 = news came that the government will raise rates 장관이 사퇴한다는 발표가 있었다 = there was an announcement that the minister will resign 대책이 필요하다는 지적이 잇따랐다 = one after another came the point that measures are needed 예산이 부족하다는 우려가 제기됐다 = the concern that the budget is insufficient was raised

Here the head noun is 소식 (news), 발표 (announcement), 주장 (claim), 지적 (point), 우려 (concern) — labels for what was said or reported, not predictions. For a verb after a consonant use -는다는 (올린다는), after a vowel -ㄴ다는 (사퇴한다는); for an adjective, plain -다는 (필요하다는).

How headlines strip the grammar down

Beyond these two modifiers, headlines themselves follow three space-saving conventions that you have to decompress as you read. First, particles drop — case markers like 은/는/이/가/을/를 disappear, often replaced by a comma. Second, headlines end on a bare noun rather than a finite verb. Third, headlines pose questions with -나 or -는가, which you met earlier as ordinary enders but which here read as terse, detached prompts.

HEADLINE STYLE — DECOMPRESS IT
headline conventions: particle drop · noun-final · -나/-는가 questions

정부, 금리 동결 결정 = 정부(는) 금리(를) 동결(하기로) 결정(했다) 여야 합의 무산 = 여야의 합의가 무산되었다 (the agreement fell through) 금리 또 올리 = 금리를 또 올리는가? (are they raising rates yet again?) 무엇이 문제인 = what, then, is the problem?

None of these are separate “grammar points” so much as a reading skill: mentally re-insert the dropped 은/는/을/를, finish the dangling noun with its missing verb (무산 → 무산되었다), and hear -나/-는가 as the writer posing a question rather than asking you one.

A page of mock headlines, unpacked

Here are five invented headlines in real headline style, each followed by the full sentence a Korean reader reconstructs in their head:

📰 HEADLINES, DECOMPRESSED -으리라는 · -는다는 · particle-drop · -나

한은, 금리 동결 결정 — 한국은행은 기준금리를 동결하기로 결정했다.

금리 또 올리나… 시장 긴장 — 금리를 또 올리는가 하는 관측에 시장이 긴장하고 있다.

“긴축 길어진다” 전망 우세 — 긴축이 길어지리라는 전망이 우세하다.

장관 사퇴설 보도… 당국 침묵 — 장관이 사퇴한다는 보도가 나왔으나 당국은 침묵하고 있다.

여야 합의 무산… 책임 공방 — 여야의 합의가 무산되면서 책임 공방이 벌어졌다.

The Bank of Korea decided to freeze the benchmark rate. / The market is on edge over whether rates will be raised yet again. / The forecast that austerity will run long is dominant. / A report emerged that the minister will resign, but the authorities are staying silent. / As the agreement between ruling and opposition parties fell through, a blame war broke out.

Decoding a headline together

Two readers puzzle out a terse headline over coffee — exactly the mental “decompression” this lesson trains:

💬 READING THE HEADLINE -으리라는 · -는다는 · -나 live
이 헤드라인 봤어? "금리 또 올리나". Did you see this headline? ‘Raising rates yet again?’
올리나? 그거 질문이야. 또 올리는가 하는 뜻이지. ‘올리나’? That’s a question — it means ‘are they raising them again?’
아, 그래서 밑에 "긴축 길어지리라는 전망"이라고 쓴 거구나. Ah, that’s why it says below ‘the forecast that austerity will run long.’
맞아. 오르리라는 전망이니까 아직 확정은 아니야. Right. It’s the forecast that they’ll rise, so it isn’t settled yet.
그 옆 기사는 "장관이 사퇴한다는 보도"래. The article next to it says ‘a report that the minister will resign.’
사퇴한다는 보도일 뿐이고, 당국은 침묵한다잖아. It’s only a report that he’ll resign — and the authorities are staying silent, it says.
헤드라인은 조사를 다 빼니까 처음엔 헷갈려. Headlines drop all the particles, so at first it’s confusing.
익숙해지면 빠진 조사가 저절로 들려. 연습이지. Once you get used to it, the missing particles fill themselves in. It’s practice.

Notice how 올리나 is heard as a question, 오르리라는 전망 keeps the news a forecast rather than a fact, 사퇴한다는 보도 keeps it a report, and the particle-dropping is something the readers consciously re-inflate. That decompression is news literacy in Korean.

FAQ

What is the difference between -으리라는 and -는다는 in a headline? Both turn a clause into a noun-modifier ending in 는, but they package different speech acts. -으리라는 builds on -으리라, the literary future (‘will / would’), so it labels a forecast, expectation, or prediction: 금리가 오르리라는 전망 = the forecast that rates will rise, 해결되리라는 기대 = the expectation that it will be resolved. -는다는 builds on the plain indirect report -ㄴ다/-는다, so it labels a claim, report, or announcement of fact: 금리를 올린다는 소식 = the news that they will raise rates, 사퇴한다는 발표 = the announcement that he will resign. Rule of thumb: if the head noun is 전망·예상·기대 (forecast/expectation), reach for -으리라는; if it is 소식·발표·주장·방침 (news/announcement/claim), reach for -는다는.

Why do Korean headlines drop particles and end on nouns? Space and speed. A headline must fit a narrow column and be scanned in a second, so writers strip out anything recoverable from context. Case particles go first: 정부, 금리 동결 결정 means 정부(는) 금리 동결(을) 결정(했다), with the comma standing in for the dropped 은/는. Then the sentence often ends on a bare noun instead of a finite verb: 여야 합의 무산 unpacks to 여야의 합의가 무산되었다 (the agreement fell through), and 금리 인상 발표 unpacks to 금리를 인상한다는 발표가 나왔다. Reading headlines fluently is largely the skill of mentally re-inserting the particles and the missing verb.

What do -나 and -는가 mean at the end of a headline? They are question enders that headlines borrow for a terse, detached tone. -나 reads as the writer wondering aloud: 금리 또 올리나 = raising rates yet again? — short, slightly skeptical, no reader is being addressed. -는가 is more formal and essayistic: 무엇이 문제인가 = what is the problem? — it frames an analytical question the article will answer. Neither expects a spoken reply; both are headline devices for posing an issue. You first met -나 and -는가 as ordinary question enders earlier in Grade 6; here they resurface compressed into headline style.


Next: editorial & op-ed style — -는다던가, -으리라고, -자면. Previous: four-character idioms in the news — 설상가상, -으래서야. Full path: curriculum hub.

⚡ 2-Minute Check

Q 1 / 8