韓語新聞標題文法:-으리라는、-는다는
韓語新聞如何壓縮文法。-으리라는 把預測塞進名詞片語(금리가 오르리라는 전망 — 利率將上漲的預測),-는다는 把報導塞進名詞片語(사퇴한다는 발표 — 將辭職的公告),而標題會省略助詞、以名詞收尾、並用 -나/-는가 提問(또 올리나? — 又要調升嗎?)。
發布日期:
作者 Alvin Lim 韓國語教員2級認證教師
韓語新聞文體把文法壓縮成密實的名詞片語,而兩個句型扛起了大半的重擔。-으리라는 把預測包成修飾語(금리가 오르리라는 전망이 나왔다 — 出現了利率將上漲的預測),-는다는 把事實報導包成修飾語(정부가 금리를 올린다는 소식이 전해졌다 — 傳來政府將調升利率的消息),除此之外,標題還會省略助詞、以裸名詞收尾、並拋出 -나/-는가 的疑問(금리 또 올리나? — 利率又要調升嗎?;무엇이 문제인가 — 問題何在?)。學會把這些還原,頭版就豁然開朗了。
本課屬於「新聞與語體」這條線,緊接在四字成語的時事評論那一課之後。在那裡你看到了新聞的詞彙;在這裡你看到把整句擠進一個標題份量的文法。先從新聞版面反覆出現的十個單字開始。
讀新聞版面的十個單字
把預測包進名詞:-으리라는
把 -으리라는 接在動詞語幹後,將某事標示為「將會發生」的預測、期待或推測,並進而修飾名詞。它由 -으리라(文言未來「將/會」)加上冠形的 는 構成,所以整個片語意思是「…將…的(預測/期待)」。它屬於新聞與評論的正式書面語體,而非日常口語。
금리가 오르리라는 전망이 우세하다 = 利率將上漲的預測占上風 문제가 해결되리라는 기대가 컸다 = 對問題將解決抱持高度期待 경기가 회복되리라는 예상이 빗나갔다 = 景氣將復甦的預測落空了 협상이 타결되리라는 관측이 나왔다 = 出現了談判將達成的觀測
中心名詞會洩漏一切:전망(預測)、기대(期待)、예상(預估)、관측(觀測)都搭配 -으리라는,因為它們講的都是將會發生的事。換成較平的 -ㄴ다는,就失去那份前瞻、略帶文言的色彩。
把報導包進名詞:-는다는
把 -는다는(動詞)或 -다는(形容詞)接上,將一則主張、報導或公告標示出來、進而修飾名詞。它是單純的間接引述 -ㄴ다/-는다 加上冠形的 는:「…的(消息/公告)」。這是新聞文法的主力;你幾乎在每一篇報導都會看到它。
정부가 금리를 올린다는 소식이 전해졌다 = 傳來政府將調升利率的消息 장관이 사퇴한다는 발표가 있었다 = 有了部長將辭職的公告 대책이 필요하다는 지적이 잇따랐다 = 接連有人指出需要對策 예산이 부족하다는 우려가 제기됐다 = 有人提出預算不足的憂慮
這裡的中心名詞是 소식(消息)、발표(公告)、주장(主張)、지적(指出)、우려(憂慮)—— 標示被說出或被報導的內容,而非預測。動詞在子音後用 -는다는(올린다는),母音後用 -ㄴ다는(사퇴한다는);形容詞則用單純的 -다는(필요하다는)。
標題如何把文法削到最簡
除了這兩個修飾語,標題本身也遵循三條節省空間的慣例,你必須邊讀邊還原。第一,省略助詞——은/는/이/가/을/를 等格助詞會消失,常以逗號代替。第二,標題以裸名詞收尾,而非完整動詞。第三,標題用 -나 或 -는가 提問,這你稍早當作一般語尾學過,但在此讀來是簡短、抽離的拋問。
정부, 금리 동결 결정 = 정부(는) 금리(를) 동결(하기로) 결정(했다) 여야 합의 무산 = 여야의 합의가 무산되었다(協議破局) 금리 또 올리나 = 금리를 또 올리는가?(利率又要再調升嗎?) 무엇이 문제인가 = 那麼,問題究竟何在?
這些與其說是各自獨立的「文法點」,不如說是一種閱讀技巧:在腦中把省去的 은/는/을/를 補回去,把懸著的名詞接上缺漏的動詞(무산 → 무산되었다),並把 -나/-는가 聽成作者在拋問、而非在問你。
一版模擬標題,逐句還原
以下是五則以真實標題文體寫成的虛構標題,每則後面附上韓語讀者腦中還原的完整句子:
한은, 금리 동결 결정 — 한국은행은 기준금리를 동결하기로 결정했다.
금리 또 올리나… 시장 긴장 — 금리를 또 올리는가 하는 관측에 시장이 긴장하고 있다.
“긴축 길어진다” 전망 우세 — 긴축이 길어지리라는 전망이 우세하다.
장관 사퇴설 보도… 당국 침묵 — 장관이 사퇴한다는 보도가 나왔으나 당국은 침묵하고 있다.
여야 합의 무산… 책임 공방 — 여야의 합의가 무산되면서 책임 공방이 벌어졌다.
韓國銀行決定凍結基準利率。/ 市場正為「是否又要調升利率」的觀測而緊張。/ 緊縮將拉長的預測占上風。/ 出現了部長將辭職的報導,但當局保持沉默。/ 隨著朝野協議破局,責任攻防隨之展開。
一起解讀標題
兩位讀者邊喝咖啡邊拆解一則簡短的標題 —— 正是本課訓練的那種腦中「還原」:
注意 올리나 被聽成提問,오르리라는 전망 讓這則新聞停在預測而非事實,사퇴한다는 보도 讓它停在報導,而省略助詞則是讀者刻意還原的。那份還原,正是韓語的新聞素養。
FAQ
標題中的 -으리라는 和 -는다는 有什麼差別? 兩者都把子句變成以 는 收尾的名詞修飾語,但封裝的是不同的言語行為。-으리라는 建立在 -으리라(文言未來「將/會」)之上,所以標示的是預測、期待或推測:금리가 오르리라는 전망 = 利率將上漲的預測,해결되리라는 기대 = 將解決的期待。-는다는 建立在單純的間接報導 -ㄴ다/-는다 之上,所以標示的是事實的主張、報導或公告:금리를 올린다는 소식 = 將調升利率的消息,사퇴한다는 발표 = 將辭職的公告。判斷準則:若中心名詞是 전망·예상·기대(預測/期待),用 -으리라는;若是 소식·발표·주장·방침(消息/公告/主張),用 -는다는。
韓語標題為什麼省略助詞、又以名詞收尾? 為了空間與速度。標題必須塞進窄欄、並在一秒內被掃讀完,所以作者會把任何能從脈絡還原的成分都刪掉。格助詞最先消失:정부, 금리 동결 결정 意思是 정부(는) 금리 동결(을) 결정(했다),逗號代替被省去的 은/는。接著句子常以一個裸名詞、而非完整動詞收尾:여야 합의 무산 還原為 여야의 합의가 무산되었다(協議破局),금리 인상 발표 還原為 금리를 인상한다는 발표가 나왔다。能流暢讀標題,大半就是「在腦中把助詞與缺漏的動詞補回去」的能力。
標題結尾的 -나 與 -는가 是什麼意思? 它們是標題借來營造簡短、抽離語氣的疑問語尾。-나 讀來像作者在自問:금리 또 올리나 = 利率又要再調升嗎?—— 短、略帶懷疑、並未對著讀者。-는가 較正式、論述:무엇이 문제인가 = 問題何在?—— framing一個文章將回答的分析性問題。兩者都不期待口頭回應;都是標題用來拋出議題的手法。你在六級稍早把 -나 與 -는가 當作一般疑問語尾學過;在這裡它們以標題文體的壓縮形式再度登場。
下一課:社論與評論文體 — -는다던가、-으리라고、-자면。上一課:四字成語入新聞 — 설상가상、-으래서야。完整課程:課程總覽。