韓文固有數字與量詞:한 개、두 잔 的正確數法
韓文固有數字 하나、둘、셋 搭配量詞 개、명、잔 使用,前四個要變形:한 개、두 잔 — 邏輯跟中文「二變兩」一樣。含固有與漢字數字的分工、咖啡廳點餐對話與測驗。
發布日期:
作者 Alvin Lim 韓國語教員2級認證教師
**固有數字 하나、둘、셋 是韓國人拿來數「看得到的東西」的數字:幾杯咖啡、幾個人、幾隻貓、幾歲。**配上一小組量詞、再記一條變形規則,就能在咖啡廳開口點餐。價格和日期用的是另一套系統 — 也就是第 7 課的漢字數字。
固有數字 1–10(與 20)
韓文同時用兩套數字,這套是固有數字 — 像韓國小孩一樣,當口訣唸出聲背:
11–19 直接往 열 上疊:열하나(11)、열둘(12)、열셋(13)…超過二十幾就很少用固有數字了,因為從 100 開始全面換成漢字數字。
變形規則:한、두、세、네
單獨數數用原形:하나、둘、셋、넷。一接量詞,五個數字立刻縮短:한 개(一個)· 두 잔(兩杯)· 세 명(三個人)· 네 병(四瓶)· 스무 살(二十歲)。其他都不變:다섯 잔、여섯 개、열 명。複合數字也適用 — 열하나 變 열한(열한 살);注意只有「剛好二十」變 스무,二十二是 스물두 살,不是 스무두。這條規則的手感,就是中文「你不會說二杯咖啡,只會說兩杯」的那個手感。
六個必學量詞
台灣人學量詞超快 — 個、杯、隻、瓶的直覺你早就有了,幾乎一對一對應。唯一的陷阱是語序:中文數字在名詞前面(兩杯咖啡),韓文是名詞先講,數字加量詞跟在後面(커피 두 잔)。
개 gae ≈ 個:사과 한 개(一個蘋果)· 명 myeong ≈ 位/個(人):학생 두 명(兩個學生)· 잔 jan ≈ 杯:커피 세 잔(三杯咖啡)· 병 byeong ≈ 瓶:물 네 병(四瓶水)· 살 sal ≈ 歲:스무 살(二十歲)· 마리 mari ≈ 隻:고양이 두 마리(兩隻貓)
커피 두 잔(咖啡+兩+杯)— 順序跟中文「兩杯咖啡」剛好相反,名詞在前。問數量就把數字換成 몇(幾):몇 개예요?(幾個?)· 몇 명이에요?(幾位?)· 몇 살이에요?(幾歲?)。回答用固有數字:다섯 개예요、스무 살이에요。
固有還是漢字?一句話判斷
能一個一個指著數的 — 蘋果、人、貓、蛋糕上的蠟燭 — 用固有數字+量詞;照著數字唸出來的 — 價格標籤、電話號碼、日曆 — 用漢字數字。所以年齡是 스무 살(固有),但蛋糕的價格是 이만 원(漢字)。漢字數字的完整用法(含錢)在第 7 課。
點兩杯咖啡
一筆交易、兩套數字:數杯子用固有數字(두 잔),價格回你漢字數字(구천 원)。在韓國跑幾天咖啡廳,這個切換就會變成反射動作。
到韓國馬上會遇到兩件事:第一,餐廳店員開口就是 몇 분이세요?(請問幾位?)— 분 是「位」的敬語量詞,比 명 更客氣,跟中文「幾位」對「幾個人」的差別一模一樣。第二,韓國人很快就會問年齡 — 這不是沒禮貌,是要決定對你用哪個敬語層級。2023 年 6 月起韓國法定改用滿年齡(만 나이),跟台灣算法相同,所以聽到 몇 살이에요? 直接回實歲加 살:스물세 살이에요。
常見問題
韓文量詞跟中文量詞一樣嗎? 概念幾乎一樣:개≈個、잔≈杯、마리≈隻、병≈瓶、살≈歲,台灣人的量詞直覺可以直接搬過來。唯一要倒過來的是語序:中文「兩杯咖啡」數字在前,韓文是 커피 두 잔 — 名詞先講,數字加量詞放後面。
為什麼是 한 개,不是 하나 개? 跟中文「二」接量詞要變「兩」同一個邏輯:固有數字前四個(加上 20)接量詞時變形 — 하나→한、둘→두、셋→세、넷→네、스물→스무。單純數數(一、二、三…)就用原形 하나、둘、셋。
韓國人現在還在用「韓國年齡」嗎? 法律上已經沒有了 — 2023 年 6 月起韓國統一改用滿年齡(만 나이),跟台灣的算法一致,스무 살 就是實歲二十。日常還是很常被問 몇 살이에요?,這不是失禮,而是韓國人決定敬語層級的必要資訊。