韓國的雨季與夏天:장마、삼계탕,以及消暑的單字

六月下旬代表 장마 — 韓國的梅雨季 — 要來了,接著是悶熱的夏天。這裡有你會用到的韓語單字與文化習俗,從雨天詞彙到韓國人用來消暑的那碗湯。

發布日期:

A

作者 Alvin Lim 韓國語教員2級認證教師

장마 意思韓國夏天單字삼계탕韓國梅雨季韓國文化

現在是六月中,在韓國這代表 장마 — 夏季梅雨 — 即將來臨:連著好幾週又強又濕的雨,接著就是一年裡最熱的幾天。這個季節有它自己的單字,也有它自己的習俗,所以這裡幫你準備好該用的韓語,從雨天基礎詞到韓國人著名的消暑湯品。

雨季詞彙

장마 一來,這些詞一夜之間就進入了日常對話。

장마
jang-ma
夏季梅雨/雨季(六月下旬到七月)
이번 주부터 장마가 시작됐어요 — 這週開始進入雨季了
우산
u-san
雨傘
우산 꼭 챙기세요 — 記得一定要帶傘
습하다
seu-pa-da
潮濕、悶濕
비가 와서 너무 습해요 — 因為下雨所以好潮濕

一個實用搭配:비가 와요 是「在下雨」;장마 期間,你會在氣象報導裡一直聽到 장마철(梅雨期)。

對付夏天的暑氣

장마 一停,真正的酷熱就來了 — 韓國最有特色的飲食文化也跟著登場。

더위
deo-wi
(夏天的)暑氣、炎熱
여름 더위가 정말 힘들어요 — 夏天的暑氣真的很難熬
삼복
sam-bok
夏天最熱的三天(초복·중복·말복)
삼복 더위가 시작됐어요 — 三伏天的酷暑開始了
삼계탕(韓式人參雞湯)插畫
삼계탕
sam-gye-tang
人參雞湯,夏天用來補元氣
복날에 삼계탕을 먹어요 — 在伏日這天會喝人參雞湯
빙수(韓式刨冰甜點)插畫
빙수
bing-su
刨冰甜點(常加紅豆:팥빙수)
더울 때 빙수가 최고예요 — 天熱時刨冰最棒了

值得認識的習俗是 이열치열(以熱治熱):在最熱的三天 삼복,許多韓國人不吃冰的,反而喝一碗滾燙的 삼계탕,相信這碗溫熱滋補的湯能補回被夏天耗掉的能量。

一個要避開的文法陷阱

談這些熱的時候,記得韓語把「熱」分成兩個詞。덥다 用在天氣與感受 — 날씨가 더워요(天氣很熱)。뜨겁다 用在你摸得到的東西 — 국이 뜨거워요(湯很燙)。所以夏天是 덥고(炎熱),而你用來消暑的 삼계탕 是 뜨겁다(燙口)。把這兩個分清楚,你的夏日閒聊就會聽起來完全自然。

常見問題

韓國的雨季(장마)是什麼時候?

장마,韓國的夏季梅雨,通常在六月下旬報到,一路下到七月底,不過確切時間每年不同,由氣象單位公布。這段期間常有連續的強降雨又潮濕,所以雨傘(우산)成了每天的必需品。

장마 結束後,韓國就進入一年中最熱、最潮濕的幾週 — 各種消暑的飲食習俗也就登場了。

為什麼韓國人在最熱的時候喝熱湯?

這來自 이열치열(以熱治熱)的觀念。在夏天最熱的三天 — 稱為 삼복(초복、중복、말복)— 許多韓國人會喝 삼계탕,一種人參雞湯,據信能補回被暑氣耗掉的元氣。

邏輯是:一頓溫熱、滋補的餐點能幫身體調適,而不是用冰冷的東西去刺激它。這是韓國節氣裡最有特色的飲食習俗之一。

덥다 和 뜨겁다 有什麼不同?

兩個都翻成「熱」,但不能互換。덥다 形容天氣或你身處其中的感受 — 날씨가 더워요(天氣很熱)。

뜨겁다 形容你摸得到的熱物或熱湯 — 국이 뜨거워요(湯很燙)。所以夏天的天氣永遠是 덥다,而你用來消暑的 삼계탕 是 뜨겁다。

搞混這兩個,是初學者最常見的失誤之一。