韓語四字成語(사자성어):설상가상、고진감래等 10 個

韓語常把整個情境壓縮成四個音節 —— 四字成語(사자성어)撒進口語與新聞專欄:설상가상(雪上加霜)、고진감래(苦盡甘來)、새옹지마(塞翁失馬)。這課教你十個實用成語,外加表時間的文法 -기가 바쁘게/무섭게(一…就…)。

發布日期:

A

作者 Alvin Lim 韓國語教員2級認證教師

L5-20 🎯 5 級 · TOPIK 5 four character idioms ⚡ 文末附 5 題小測驗

韓語會把一整個情境壓縮成四個音節 —— 四字成語(사자성어)同時撒進口語和新聞專欄:설상가상 = 禍不單行、雪上加霜,고진감래 = 苦盡甘來,새옹지마 = 塞翁失馬、福禍難料,작심삼일 = 撐不過三天的決心(三分鐘熱度)。 這課以一組十個成語當作內容,外加一個表時間的句型 —— -기가 바쁘게/무섭게(一…就…)—— 成語最愛搭著它出場。

整個五級你都在累積語感;這一課讓你拾起有學養的韓國人用來顯得簡練的「文雅速記」。對華語母語者來說,這是你的主場 —— 多半就是你熟悉的漢字成語。我們先前講過日常的俗諺與慣用語;사자성어 就是那批四字、多半源自古典的表親,常出現在社論與專欄裡。學會這組,再看一個成語如何取代一整句話。

值得認識的十個 사자성어

每個四字成語都裝著一個故事或道理。記住字義與例句。

설상가상
seol-sang-ga-sang
雪上加霜、禍不單行
설상가상으로 차까지 고장 났어요 — seol-sang-ga-sang-eu-ro cha-kka-ji go-jang na-sseo-yo — 雪上加霜的是,連車也壞了
고진감래
go-jin-gam-nae
苦盡甘來
고진감래라고 결국 합격했어요 — go-jin-gam-nae-ra-go gyeol-guk hap-gyeo-kae-sseo-yo — 正所謂苦盡甘來,我最後考上了
새옹지마
sae-ong-ji-ma
塞翁失馬、福禍難料
인생은 새옹지마예요 — in-saeng-eun sae-ong-ji-ma-ye-yo — 人生就是塞翁失馬,福禍難料
일석이조
il-seo-gi-jo
一石二鳥
운동도 하고 살도 빠지니 일석이조예요 — un-dong-do ha-go sal-do ppa-ji-ni il-seo-gi-jo-ye-yo — 又運動又瘦身,一石二鳥
작심삼일
jak-sim-sa-mil
三分鐘熱度、決心只撐三天
다이어트는 늘 작심삼일이에요 — da-i-eo-teu-neun neul jak-sim-sa-mi-ri-e-yo — 我減肥總是三分鐘熱度
금상첨화
geum-sang-cheom-hwa
錦上添花
맛있는데 싸기까지 하니 금상첨화예요 — ma-sin-neun-de ssa-gi-kka-ji ha-ni geum-sang-cheom-hwa-ye-yo — 又好吃又便宜,真是錦上添花
자업자득
ja-eop-ja-deuk
自作自受
공부 안 했으니 자업자득이죠 — gong-bu an hae-sseu-ni ja-eop-ja-deu-gi-jyo — 你不讀書,自作自受囉
유비무환
yu-bi-mu-hwan
有備無患
유비무환이니 미리 준비해요 — yu-bi-mu-hwa-ni-ni mi-ri jun-bi-hae-yo — 有備無患,提早準備吧
동고동락
dong-go-dong-nak
同甘共苦
십 년을 동고동락한 친구예요 — sip nyeo-neul dong-go-dong-na-kan chin-gu-ye-yo — 是同甘共苦十年的朋友
우왕좌왕
u-wang-jwa-wang
手忙腳亂、東奔西跑
다들 우왕좌왕했어요 — da-deul u-wang-jwa-wang-hae-sseo-yo — 大家都手忙腳亂

成語在句子裡怎麼用

多數 사자성어 當名詞嵌入。加 이다 來當謂語(일석이조예요)、加 -으로 表「以…的方式/更…的是」(설상가상으로)、加 -이라고 來引述成諺語(고진감래라고)。少數帶 하다 而像動詞(동고동락하다、우왕좌왕하다)。它們最常出現在專欄與演講裡,一個成語就能總結一整段:一篇講連環災難的 신문 칼럼,標題可能就只有 설상가상,相信讀者能補上其餘。

訣竅在精準。일석이조(一個動作兩個收穫)不是 금상첨화(好事再上加好);자업자득(自己惹來的)不是 새옹지마(運氣剛好翻轉)。挑出完全貼合情境的那個,而且一段只用一個 —— 一個用對的成語令人印象深刻,一堆則像在翻單字卡。

一…就… — -기가 바쁘게/-기가 무섭게

成語常搭著一個時間節拍:「才剛 A,B 就發生」。韓語用 -기가 바쁘게 或它的雙胞胎 -기가 무섭게 來標記 —— 兩者都是「一…就…/剛…就…」。

-기가 바쁘게 / 무섭게 — 一…就…
V-기가 바쁘게 · V-기가 무섭게(一…就…/剛…就…)

집에 도착하기가 무섭게 비가 쏟아졌다 = 我一到家,雨就傾盆而下 시험이 끝나기가 바쁘게 또 시험이 시작됐다 = 一場考試一結束,另一場就開始了 —— 설상가상! 소식을 듣기가 무섭게 달려왔어요 = 我一聽到消息就趕來了 문을 열기가 바쁘게 손님이 몰려들었다 = 門才一開,客人就湧了進來

兩者都接在動詞語幹 + 기가 後,描述一個反射式、立即的接續。-기가 무섭게(字面「彷彿害怕」)更生動些;-기가 바쁘게(字面「彷彿忙碌」)強調毫無停頓。用任一個來鋪陳一個突如其來的轉折 —— 正是 설상가상 妙語的最佳跑道。

真實對話裡的成語

兩個朋友在互吐苦水 —— 成語與時間句型,現場演示:

💬 倒楣的一天 사자성어 + -기가 무섭게 live
오늘 진짜 최악이었어. 늦잠 잤는데 버스까지 놓쳤어. 今天真的超慘。睡過頭,連公車都錯過了。
헐, 설상가상이네. 그래서 어떻게 했어? 天,禍不單行欸。那你怎麼辦?
택시 잡기가 무섭게 비가 쏟아지더라. 我一攔到計程車,雨就傾盆而下。
그래도 면접은 붙었다며? 고진감래네! 不過你面試上了吧?真是苦盡甘來!
맞아. 알바도 같이 구해서 일석이조였어. 對。同時還找到打工,一石二鳥。
거봐, 인생은 새옹지마라니까. 你看,我就說人生是塞翁失馬嘛。
이번엔 유비무환으로 미리미리 준비하려고. 這次我打算有備無患,提早準備。
좋네. 작심삼일만 안 되면 돼 ㅋㅋ 不錯。別變三分鐘熱度就好,哈哈。

看每個成語如何取代一整段解釋 —— 설상가상 講連環倒楣、고진감래 講終於回甘、새옹지마 講那個翻轉。這就是四個音節的威力。

FAQ

사자성어 是什麼?韓國人為何愛用? 사자성어(四字成語)是四字成語,絕大多數承自古典漢語,把一整個情境、道理或智慧壓縮進四個音節。韓國人把它們放進對話、演講,尤其是報紙專欄與社論裡,顯得簡練又有學養 —— 一句 설상가상 立刻傳達「禍不單行」,那種文雅味是平鋪直敘所沒有的。它們的功能像中文成語,而且系統性更強:總數有數百個,常見的(설상가상、고진감래、새옹지마、작심삼일)更是天天出現。對華語母語者來說有先天優勢 —— 多半就是你熟悉的漢字成語(雪上加霜、苦盡甘來),但要注意韓語發音與用法。學會十來個實用的一組,就能讀懂標題、替自己的寫作加分 —— 但要節制,一個用對的成語令人印象深刻,一連串堆疊則顯得刻意。

-기가 바쁘게/-기가 무섭게 是什麼意思?兩者真的一樣嗎? 兩者都是「一…就…/剛…就…」,標記一個動作緊接著另一個。집에 도착하기가 무섭게 잠들었다 = 我一到家就睡著了;수업이 끝나기가 바쁘게 뛰어나갔다 = 課一結束我就衝出去。兩者意思幾乎相同、大致可互換。語感差異:-기가 무섭게(字面「彷彿害怕」)常更生動、更急迫;-기가 바쁘게(字面「彷彿忙碌」)強調兩件事之間毫無停頓。兩者都接在動詞語幹 + 기가 後,都描述一個反射式、立即的接續 —— 最適合「我才剛做 A,B 就發生了」這種敘事節拍。

怎麼避免用錯 사자성어? 三條規則。第一,精準對應情境:일석이조(一石二鳥)和 금상첨화(錦上添花)聽起來都正面,但不同 —— 일석이조 是「一個動作兩個收穫」,금상첨화 是「好事再添好上加好」。混用會像詞彙失誤。第二,別超載:一段一個貼切成語很到位;一口氣三個就像在炫耀單字卡。第三,注意語體 —— 成語適合書面專欄、演講與深入對話,但把 새옹지마 丟進閒聊會顯得生硬。拿不準時,閱讀時理解它們即可,只出手用你有把握的那幾個(설상가상、고진감래、새옹지마 是安全、廣為人知的選擇)。


下一課:委婉與共感 — -을 만하다。上一課:面子與眼色 — -는 척하다、-은 채로。完整課程:課程總覽

⚡ 2 分鐘小測驗

Q 1 / 5