韓語購物:얼마예요 問價錢、만(只要)、한테/에게 給某人
韓語購物三寶:얼마예요?(多少錢)、이것만 주세요(只要這個)、한테/에게(給某人)。複習漢字數字報價 만 오천 원,加上市場殺價、袋子要錢的文化筆記。
發布日期:
作者 Alvin Lim 韓國語教員2級認證教師
韓語購物三個動作搞定:問 얼마예요?(多少錢?)、用 만 鎖定目標(이것만 주세요 — 只要這個)、用 한테 把東西送出去(친구한테 선물을 줘요 — 我送朋友禮物)。報價會用漢字數字回來,第 7 課的功力直接派上用場。 這一課備齊錢包單字 — 카드、현금、봉투 — 再比較傳統市場(시장)跟便利商店(편의점)的文化差異。
錢包單字
在韓國讓錢動起來的十個字:
多少錢?얼마예요 與漢字數字報價
얼마예요? 萬物通用 — 拿起來、用手指、或講出名字:이거 얼마예요?(這個多少錢?)。答案會用漢字數字加 원 回來:오천 원(5,000)、만 오천 원(15,000)、삼만 원(30,000)。好消息:韓語跟中文一樣以「萬」為單位 — 삼만 오천 원 就是「三萬五千元」,數法直接平移,台灣學習者在這裡天生贏英語母語者一截。唯一要記的陷阱:一萬是 만 원,不說 일만 원。
在市場攤位,你還可以搬出傳家寶句:좀 깎아 주세요(jom kka-kka ju-se-yo — 算便宜一點啦)。現階段把它當固定句背就好 — 裡面的文法零件(-아 주세요「幫我做」)二級會專門教。市場限定:連鎖店和百貨是不二價。
只要這個:助詞 만
이것만 주세요 = 只要這個就好。 현금만 돼요 = 只收現金(돼요 = 可以、行得通)。 물만 마셔요 = 我只喝水。 만 會取代 이/가 和 을/를 — 이것만,不說 이것을만。
助詞 만 跟數字 만(萬)寫法、發音完全相同 — 靠上下文分辨。만 원 = 一萬元;만 원만 있어요 = 我只有一萬元。沒錯,最後這句兩個 만 連發,韓國人天天這樣說,眼睛都不眨。
給某人東西:한테 跟 에게
친구한테 선물을 줘요 = 我送朋友禮物(口語)。 동생에게 책을 줘요 = 我給弟弟(妹妹)一本書(書面、正式)。 只接人和動物 — 地點還是用 에 或 에서。
한테 和 에게 是同一個助詞的兩套衣服:說話穿 한테、寫字穿 에게。中文的「給」一個字身兼動詞和介詞,韓語把分工拆開 — 對象掛 한테、東西掛 을/를、動詞 주다 收尾:친구한테 꽃을 줘요(我送朋友花)。骨架排好,句子自己長出來。
시장 還是 편의점?該去哪裡買
시장(傳統市場):最便宜的生鮮、試吃、人情味 — 但部分老攤位仍然 현금만 돼요(只收現金),記得帶幾張紙鈔。편의점(便利商店):24 小時、卡都能刷、不二價。不管去哪,店員都會問袋子 — 봉투 필요하세요?(需要袋子嗎?)— 因為塑膠袋依法要收費,跟台灣的限塑政策一模一樣,台灣人秒懂。回答 네, 봉투 하나 주세요,或瀟灑揮手婉拒。今天全場最忙的動詞是 사다(買):시장에서 과일을 사요 — 에서標記「在哪裡買」。
禮物獵人,實況
동생한테 선물을 줘요 把「給」的骨架一次排好 — 對象(한테)、東西(을)、動詞(줘요)。而 카드가 안 돼요 偷渡了第 14 課的 안 — 否定詞學一次,終身收租。
FAQ
報價錢用漢字數字還是固有數字? 一律漢字數字(일、이、삼…)加 원:오천 원 = 5,000 韓元、만 오천 원 = 15,000 韓元。韓語跟中文一樣以「萬」為單位 — 35,000 是 삼만 오천 원(三萬五千元),完全是中文的數法,這是台灣學習者的天生優勢(英語母語者得重新適應)。唯一陷阱:一萬說 만 원,不說 일만 원。出發逛街前快速複習第 7 課,值回票價。
한테 跟 에게 差在哪? 意思相同 —「給(某人)、對(某人)」。한테 是日常口語:친구한테 선물을 줘요。에게 是書面正式版,會在書籍和 email 裡遇到。說話用 한테、寫字用 에게,永遠不會錯。兩個都只接人和動物 — 地點要用 에 或 에서。
真的可以說 깎아 주세요 殺價嗎? 在傳統市場可以 — 좀 깎아 주세요(算便宜一點啦)是市場文化的一部分,買多的時候尤其好用,氣氛跟台灣菜市場「算整數啦」異曲同工。但百貨公司、連鎖店和便利商店是不二價,殺價只會尷尬。把它當成市場限定的固定句,帶著笑容說,被婉拒也要笑著收下。
下一課:韓語聊興趣 — 좋아하다、-고、도。上一課:韓語點餐 — 주세요 與 하고。完整路徑:課程總覽。